konto usunięte
Kamila
Jagiełło
Absolwentka
Uniwersytetu
Łódzkiego
Temat: Idiomy
W takim razie może coś na czasie se me hace agua la bocaŁukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Małgorzata Kurylonek:
no to moze teraz:
no tener alguien nada que perder
Czy zamiast alguien wstawia się rzeczownik? Możesz podać zdanie przykładowe z tym idiomem?
Anna N. Marketing & PR
Temat: Idiomy
Czy to będzie jakoś tak:Hay tantos paseteles y tan buenos que se me hace la boca agua.
???
Kamila
Jagiełło
Absolwentka
Uniwersytetu
Łódzkiego
Temat: Idiomy
Muy bien ! A ti te toca :)
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Idiomy
Znów przez niecierpliwość niektórych forumowiczów :-) pojawiły się 2 równoległe tematy.1. Aniu, Łukasz prosił o przykład zastosowania innego idiomu. Ale nic się nie stało, to wyrażenie też jest nieco skomplikowane i Twój dobry i smakowity przykład może komuś pomóc w jego przyswojeniu. Korzystam tylko z okazji i zwracam Waszą uwagę, że możliwe są (i powszechnie stosowane) dwa różne, posiadające takie samo znaczenie, szyki:
- se me hace la boca agua, lub
- se me hace agua la boca.
2. Przykłady dla Łukasza:
¿Por qué no vas conmigo a EE.UU.? Con tu empresa en quiebra, ya no tienes nada que perder.
albo
Señor, si no nos da su consentimiento, igual lo vamos a hacer: estamos desesperados, no tenemos nada que perder.
Pozdrawiam,
Bogdan
EDIT:
Aha, i przypomniałem sobie jeszcze o piosence Mecano "No tienes nada que perder" - słowa można znaleźć np. tu: http://www.audiokat.com/temas.asp?tema=00011278 Nie jest to może najlepszy ich kawałek, ale... przynajmniej na temat :-)Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 30.12.08 o godzinie 00:18
Anna N. Marketing & PR
Temat: Idiomy
Ajajaj, przepraszam, mój błąd rzeczywiście, wyrwałam się.Czyli - kto teraz zadaje zagadkę?
konto usunięte
Temat: Idiomy
skoro nikt się nie zgłasza to skorzystam z okazji i ja zadam ;)Estar con la mosca detras de la oreja.
Łukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Ilona Wróbel:
skoro nikt się nie zgłasza to skorzystam z okazji i ja zadam ;)
Estar con la mosca detras de la oreja.
Es decir sospechar - pues en Polaco - podejrzewać, pero lo encuentro como "tener la mosca detras de la oreja", asi no estoy seguro.
Confirme por favor!
konto usunięte
Temat: Idiomy
Muy bien! A ti te toca.konto usunięte
Temat: Idiomy
ponerse a gatasŁukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Ilona Wróbel:
Muy bien! A ti te toca.
Muchas gracias Ilona.
Pues, Que quiere decir "tomas el pelo" ?
Joanna
Zub
"Idziemy przez ten
świat samotnie, ale
jeśli mamy
szczęśc...
Temat: Idiomy
Witam!Czy "ponerse a gatas" to nie bedzie cos w rodzaju "kocia pozycja, czyli jakby na czterech lapach". Confirmen por favor.
Co do "tomas el pelo"? to chyba "zartujesz sobie ze mnie, nabijasz sie ze mnie"?
A co powiecie na: "ponte las pilas" y "estate mosca"
Saludos en este Nuevo Ano
Łukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Joanna Kulesza:
Witam!
Czy "ponerse a gatas" to nie bedzie cos w rodzaju "kocia pozycja, czyli jakby na czterech lapach". Confirmen por favor.
Co do "tomas el pelo"? to chyba "zartujesz sobie ze mnie, nabijasz sie ze mnie"?
A co powiecie na: "ponte las pilas" y "estate mosca"
Saludos en este Nuevo Ano
Joanno, zagadka Wojtka jest poza zabawą. Na czterach łapach to ja znam inaczej - A cuatro patas :)
Jeśli chodzi o "tomar el pelo" to nie znaczy to do końca to co napisałaś (wg mojej wiedzy).
Pozdrawiam - Pues Que quiere decir "tomas el pelo"?
Joanna
Zub
"Idziemy przez ten
świat samotnie, ale
jeśli mamy
szczęśc...
Temat: Idiomy
Sorki, myslalam ze zagadka Wojtka rowniez bierze udzial w zabawie.Najbardziej co mi pasuje do "tomar el pelo" to "nabierac sie z kogos, nabijac sie z kogos".
Nic innego raczej nie wymysle w tej kwestii.
Saludos
Joanno, zagadka Wojtka jest poza zabawą. Na czterach łapach to ja znam inaczej - A cuatro patas :)
Jeśli chodzi o "tomar el pelo" to nie znaczy to do końca to co napisałaś (wg mojej wiedzy).
Pozdrawiam - Pues Que quiere decir "tomas el pelo"?
Łukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Joanna Kulesza:To w sumie pasuje. Ja znam to jako "szydzić", "kpić", ale myślę, że Twoje tłumaczenie też będzie dobre.
Sorki, myslalam ze zagadka Wojtka rowniez bierze udzial w zabawie.
Najbardziej co mi pasuje do "tomar el pelo" to "nabierac sie z kogos, nabijac sie z kogos".
Nic innego raczej nie wymysle w tej kwestii.
Saludos
Pues, A ti te toca!
Joanna
Zub
"Idziemy przez ten
świat samotnie, ale
jeśli mamy
szczęśc...
Temat: Idiomy
No to ciesze sie, ze jakos trafilam z odpowiedzia :)A zatem powtorze to co wczesniej:
"ponte las pilas" y "estate mosca" no i dorzuce jeszcze "como anillo al dedo".
Saludos
Łukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Joanna Kulesza:
No to ciesze sie, ze jakos trafilam z odpowiedzia :)
A zatem powtorze to co wczesniej:
"ponte las pilas" y "estate mosca" no i dorzuce jeszcze "como anillo al dedo".
Saludos
Wybierz jedno :)
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Idiomy
Łukasz M.:
Pues, Que quiere decir "tomas el pelo" ?
Łukasz, drobna korekta jeśli pozwolisz: lepiej byłoby, gdybyś zapytał albo używając formy bezokolicznikowej ("tomar el pelo [a alguien]"), albo formy osobowej z dopełnieniem ("me/le/nos tomas el pelo") - byłoby to zgrabniejsze językowo i bardziej zrozumiałe.
Przy okazji: tego wyrażenia można użyć także w konstrukcji typu "estar + gerundio": ¿Me estás tomando el pelo?
Bogdan
Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
Temat: Idiomy
Chciałabym się wtrącić, bo według mnie powinno być:me/le/nos/etc tomas el pelo,
tzn. forma podstawowa to TOMAR EL PELO [a alguien], ale skoro odmieniamy to już w całości, co?
Łukasz M.:
Pozdrawiam - Pues Que quiere decir "tomas el pelo"?
Następna dyskusja: