Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

To już chyba było. Ale oznacza "ani mnie ziębi ani grzeje".
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

Może mnie nie być jakiś czas na necie, więc od razu daje Wam nowy idiomek :)

"de pacotilla"

konto usunięte

Temat: Idiomy

"tandeta / coś w złej jakości"

"comerle alguien el coco a alguien" - chyba jeszcze nie bylo:)

konto usunięte

Temat: Idiomy

Małgorzata Kurylonek:
"tandeta / coś w złej jakości"

"comerle alguien el coco a alguien" - chyba jeszcze nie bylo:)
hmm chyba winno być "comerle el coco a alguien" :P

czyli w skrócie "zrobić komuś pranie mózgu"

konto usunięte

Temat: Idiomy

jeśli komuś to odpowiada to niżej zamieszczam idiomy hiszpańskie (wybrane:P) wraz z ich literalną translacją + odpowiednikiem w j.angielskim

chao:)

SP: A buen hambre no hay pan duro.

TR: For good hunger there is no hard bread.

ENG: Anything tastes good when you're hungry.

index
SP: A donde fueres haz lo que vieres.

TR: Wherever you go, do what you see.

ENG: When in Rome do as the Romans do.

index
SP: A otro perro con ese hueso.

TR: To another dog with that bone.

ENG: You're pulling my leg.

index
SP: Ahora que hay modo.

TR: Now that there is a way or mood.

ENG: Make hay while the sun shines.

index
SP: Al hierro caliente batir de repente.

TR: Beat the hot iron at once.

ENG: Strike while the iron's hot.

index
SP: Antes que te cases mira lo que haces.

TR: Before you marry look what you do.

ENG: Look before you leap.

index

SP: Beben agua en el mismo jarrito.

TR: They drink water from the same little jug.

ENG: They're as thick as thieves.

index

SP: Cada quien tiene su manera de matar pulgas.

TR: Each has his way to kill fleas.

ENG: There's more than one way to skin a cat.

index
SP: Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.

TR: Each parrot on its perch, each monkey on its rope.

ENG: To each his own.

index
SP: Caras vemos, corazones no sabemos.

TR: Faces we see, hearts we don't know.

ENG: You can't judge a book by its cover.

index
SP: Claro como el agua de Xochimilco

TR: Clear as the water of Xochimilco

ENG: Clear as mud.

index
SP: Comer frijoles y repetir pollo

TR: To eat beans and belch chicken

ENG: His bark is mightier than his bite.

index
SP: Beben agua en el mismo jarrito.

TR: They drink water from the same little jug.

ENG: They're as thick as thieves.

index
SP: Como el burro que tocó la flauta

TR: Like the burro that played the flute

ENG: By a stroke of luck

index
SP: Como quitarle un pelo a un gato

TR: Like the shedding of the hair of a cat

ENG: Like a drop in the bucket

index
SP: Con estos bueyes hay que arar.

TR: With these burros one must plough.

ENG: One must make do with what one has.

index
SP: Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

TR: The shrimp that falls asleep, the current carries it away.

ENG: You snooze, you lose.

index

SP: De tal palo, tal astilla.

TR: From such a log such chips.

ENG: A chip off the old block

index
SP: Dar la suave a uno

TR: To give the smooth to someone

ENG: To polish the apple

index
SP: Darle un beso a la botella.

TR: To give the bottle a kiss

ENG: To take a swig

index
SP: De la subida más alta es la caída más lastimosa.

TR: Of the highest rise, the shortest fall.

ENG: The bigger they are the harder they fall.

index
SP: Desnudar un santo para vestir otro

TR: To stip on saint bare to clothe another

ENG: To rob Peter to pay Paul

index
SP: Después de atole

TR: After the atole (corn meal drink)

ENG: Hindsight is better that foresight.

index

SP: El agua es para los bueyes, el vino para los hombres.

TR: Water is for oxen, wine is for men.

ENG: Let the fish drink water.

index
SP: El campo fértil no descansado, tórnase estéril.

TR: The unrested fertile field turns sterile.

ENG: All work and no play makes Jack a dull boy.

index
SP: El perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que dice.

TR: The parrot says what he knows , but does'nt know what he says.

ENG: To learn something parrot fashion.

index
SP: En caliente y de repente

TR: In heat and suddenly

ENG: Strike while the iron's hot.

index
SP: En casa del herrero, cuchillo de palo.

TR: In the blacksmith's house, a wooden knife.

ENG: In the blacksmith's house, a wooden knife.

index
SP: En casa del herrero, cuchillo de palo.

TR: In the blacksmith's house, a wooden knife.

ENG: The blacksmith's mare and the shoemaker's children are the worst shod.

index
SP: En menos que canta un gallo

TR: In less time than the rooster crows

ENG: In the shake of a lamb's tail

index
SP: Entrada de caballo y salida de burro

TR: Enter on horseback, exit on a burro

ENG: To go off with a bang and out like a light

index
SP: Es como llevar piedras al cerro.

TR: It's like carrying coles to the hill.

ENG: Like carrying coals to Newcastle

index
SP: Eso es harina de otro costal.

TR: That's flour from another sack.

ENG: That's a different story.

index
SP: Estar como perro en barrio ajeno

TR: To be like a dog in a neighbor's yard

ENG: To feel like a fish out of water

index
SP: El hijo de la gato, ratones mata.

TR: The son of a cat kills mice.

ENG: Like father like son.

SP: Está pensando en las musarańas.

TR: He or she is thinking about the creepy-crawlies.

ENG: He or she is daydreaming.

index

SP: Falta lo mero bueno.

TR: The true good is lacking.

ENG: We are not out of the woods yet.

index

SP: Gato escaldado del agua fria huye.

TR: The scalded cat flees cold water.

ENG: Once bitten twice shy

index

SP: Hacer lo que otro no puede hacer por uno

TR: To do what no other can do for one

ENG: To go powder one's nose

SP: Haz bien y no mires a quien.

TR: Do right and do not look at others.

ENG: Mind your own business.

index

index

index

SP: La carne de burro no es transparente.

TR: The flesh of the burro is not transparent.

ENG: I can't see through you.

index

SP: Le patina el coco.

TR: His coconut (head) slips.

ENG: He has a screw loose.

index

SP: Más loco que una cabra

TR: Crazier than a goat

ENG: As mad as a hatter

index
SP: Más vale llegar a tiempo que en convidado

TR: Better to arrive on time than to be invited

ENG: First come, first served

index
SP: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

TR: A bird in the hand is worth more than a hundred flying.

ENG: A bird in the hand is worth two in the bush.

index
SP: Meter la cuchara

TR: To put the spoon in

ENG: To stick one's oar in

index
SP: Meterse entre las patas de los caballos

TR: To put oneself amidst the horses feet

ENG: To get out of one's depth

index
SP: Mientras que en mi casa estoy, rey soy.

TR: While in my house, I am king.

ENG: A man's house is his castle.

index

SP: No hay nada tan atrevido como le ignorancia.

TR: There is nothing more bold than ignorance.

ENG: Fools rush in where angels fear to tread.

index

SP: Otro gallo nos cantará.

TR: Another (different) rooster will sing for us.

ENG: That's a horse of a different color.

index

SP: Por un pelito de rana

TR: By a little hair of the frog

ENG: It was a close shave.

index
SP: Prietitos del mismo arroz.

TR: The little black one's of the same rice.

ENG: It's all in a day's work.

index

SP: Quedarse como el que chiflóen la loma

TR: To remain like the one who whistled on the hill

ENG: To be left holding the bag

index
SP: Quedarse con un pie en el estribo

TR: To remain with a foot in the stirup

ENG: To be left standing

index

index

SP: Saberlo de buena fuente

TR: To know it from a good source

ENG: To hear it straight from the horse's mouth

index
SP: Sacarse el gordo

TR: To draw the fat one

ENG: To hit the jackpot

index
SP: Ser más listo que un coyote

TR: To be more ready (alert) than a coyote

ENG: As sharp as a tack

index
SP: Si esta víbora te pica, no hay remedio en la botica.

TR: If this snake bites you, there's no remedy in the pharmacy.

ENG: You're playing with fire.

index
SP: Si mi tia tuviera ruedas, sería una bicicleta.

TR: If my aunt had wheels she would be a bicycle.

ENG: If wishes were horses, beggars would ride.

index

SP: Tener más lana que un borrego

TR: To have more wool than a lamb

ENG: To have money to burn

index

index

SP: Vivito y coleando

TR: Alive and wagging tail

ENG: Alive and kicking

index

SP: Yo pregunto si la manteca es unto.

TR: I asked if the butter is grease.

ENG: I didn't beat around the bush.

index
SP: Yo te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado.

TR: I know you codfish, even though you wear a disguise.

ENG: I know your game.

index
SP: Yo tengo una tía que toca la guitarra.

TR: I have an aunt who plays the guitar.

ENG: What does that have to do with the price of eggs in China?

index

konto usunięte

Temat: Idiomy

no tak masz racje - dzieki za poprawke :)
Dariusz Morawski

Dariusz Morawski tłumacz free-lance

Temat: Idiomy

Małgorzata Kurylonek:
no tak masz racje - dzieki za poprawke :)

Małgosiu, nie daj się zahukać krzyżakowi, Twoja zagadka była jak najbardziej poprawna: w comerle alguien el coco a alguien pierwsze alguien znaczy, że ktoś, a drugie, że komuś, wszystko jest OK.

Przy okazji do krzyżaka: w Twoim podpisie pod zdjęciem ("Yo creo en mi y en mi manera de decir...") jest błąd polegający na nierozróżnieniu 2 bardzo podobnych, ale jednak różnych wyrazów:
mi - to zaimek dzierzawczy (= mój), natomiast
mí - to zaimek osobowy ("yo" w D, C, B = mi, mnie, siebie)

Sugeruję poprawić ten błąd, bo nieco razi - zwłaszcza u kogoś, kto poprawia innych ;-)

D.Dariusz Morawski edytował(a) ten post dnia 27.12.08 o godzinie 11:43

konto usunięte

Temat: Idiomy

dzieki Darku !

no wlasnie sprawdzilam to bo nie dawalo mi to spokoju i teraz wiem ze bylo ok - w pierwszej chwili przyznalam racje bo czasami jak szybko pisze zdarza mi sie przestawic slowa :)

konto usunięte

Temat: Idiomy

to moze dla rozluznienia tematu:
ser alguien más corto que las mangas de un chaleco
:)
Łukasz M.

Łukasz M. Marketing Manager

Temat: Idiomy

Aleksandra Urbankiewicz:
Łukasz M.:
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu ?


Muy bien :) A ti te toca!


Chyba ktoś się rozpędził i zapomniał jakie są zasady zabawy. Zgodnie z powyższym - a mi me toca, pues .....

" meterse mano"

konto usunięte

Temat: Idiomy

Łukasz M.:
Aleksandra Urbankiewicz:
Łukasz M.:
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu ?


Muy bien :) A ti te toca!


Chyba ktoś się rozpędził i zapomniał jakie są zasady zabawy. Zgodnie z powyższym - a mi me toca, pues .....

" meterse mano"
wtrącać się
wkładać swoje 3 grosze...

konto usunięte

Temat: Idiomy

saberle a uno a trigo...

to już z tych cięższych:P
odp tutaj
http://www.jstor.org/stable/2918354?seq=2Wojciech Niemczyk edytował(a) ten post dnia 27.12.08 o godzinie 20:48

konto usunięte

Temat: Idiomy

oraz
quien te cubre te descubre

konto usunięte

Temat: Idiomy

Łukasz M.:
Aleksandra Urbankiewicz:
Łukasz M.:
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu ?


Muy bien :) A ti te toca!


Chyba ktoś się rozpędził i zapomniał jakie są zasady zabawy. Zgodnie z powyższym - a mi me toca, pues .....

" meterse mano"

dzięki małemu złamaniu zasad mamy teraz mniejszy zasób prostych idiomów

a więc i zabawa ciekawsza:)
Łukasz M.

Łukasz M. Marketing Manager

Temat: Idiomy

Meterse mano nie do końca oznacza, to co napisałeś. Proszę innych o ocenę, gdyż z tego co ja się uczyłem znaczy to zupełnie coś innego. Co więcej - przed podaniem kolejnego hasła musisz poczekać aż osoba, która zadała hasło stwierdzi, że jest okej.
Wszyscy sie jak do tej pory stosowali do tych zasad.Łukasz M. edytował(a) ten post dnia 28.12.08 o godzinie 12:31

konto usunięte

Temat: Idiomy

meter mano - Tocar las partes íntimas del cuerpo de una persona.
o to Ci chodziło Łukaszu?

Łukasz M.:
Meterse mano nie do końca oznacza, to co napisałeś. Proszę innych o ocenę, gdyż z tego co ja się uczyłem znaczy to zupełnie coś innego. Co więcej - przed podaniem kolejnego hasła musisz poczekać aż osoba, która zadała hasło stwierdzi, że jest okej.
Wszyscy sie jak do tej pory stosowali do tych zasad.Łukasz M. edytował(a) ten post dnia 28.12.08 o godzinie 12:31
Anna N.

Anna N. Marketing & PR

Temat: Idiomy

chyba Wojciech się rozpędził - zagadka Łukasza oznacza obmacywać - tak jak napisała to, dookoła :), MałogsiaAnna N. edytował(a) ten post dnia 29.12.08 o godzinie 21:26
Łukasz M.

Łukasz M. Marketing Manager

Temat: Idiomy

Aniu, Małgosiu - claro que si!!!
Pues, Gosia a ti te toca :)

konto usunięte

Temat: Idiomy

no to moze teraz:

no tener alguien nada que perder
Kamila Jagiełło

Kamila Jagiełło Absolwentka
Uniwersytetu
Łódzkiego

Temat: Idiomy

Nie mieć nic do stracenia ?

Następna dyskusja:

Idiomy - inaczej




Wyślij zaproszenie do