Karina
Ślesińska
Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego
Karina
Ślesińska
Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego
Temat: Idiomy
Może mnie nie być jakiś czas na necie, więc od razu daje Wam nowy idiomek :)"de pacotilla"
konto usunięte
Temat: Idiomy
"tandeta / coś w złej jakości""comerle alguien el coco a alguien" - chyba jeszcze nie bylo:)
konto usunięte
Temat: Idiomy
Małgorzata Kurylonek:hmm chyba winno być "comerle el coco a alguien" :P
"tandeta / coś w złej jakości"
"comerle alguien el coco a alguien" - chyba jeszcze nie bylo:)
czyli w skrócie "zrobić komuś pranie mózgu"
konto usunięte
Temat: Idiomy
jeśli komuś to odpowiada to niżej zamieszczam idiomy hiszpańskie (wybrane:P) wraz z ich literalną translacją + odpowiednikiem w j.angielskimchao:)
SP: A buen hambre no hay pan duro.
TR: For good hunger there is no hard bread.
ENG: Anything tastes good when you're hungry.
index
SP: A donde fueres haz lo que vieres.
TR: Wherever you go, do what you see.
ENG: When in Rome do as the Romans do.
index
SP: A otro perro con ese hueso.
TR: To another dog with that bone.
ENG: You're pulling my leg.
index
SP: Ahora que hay modo.
TR: Now that there is a way or mood.
ENG: Make hay while the sun shines.
index
SP: Al hierro caliente batir de repente.
TR: Beat the hot iron at once.
ENG: Strike while the iron's hot.
index
SP: Antes que te cases mira lo que haces.
TR: Before you marry look what you do.
ENG: Look before you leap.
index
SP: Beben agua en el mismo jarrito.
TR: They drink water from the same little jug.
ENG: They're as thick as thieves.
index
SP: Cada quien tiene su manera de matar pulgas.
TR: Each has his way to kill fleas.
ENG: There's more than one way to skin a cat.
index
SP: Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.
TR: Each parrot on its perch, each monkey on its rope.
ENG: To each his own.
index
SP: Caras vemos, corazones no sabemos.
TR: Faces we see, hearts we don't know.
ENG: You can't judge a book by its cover.
index
SP: Claro como el agua de Xochimilco
TR: Clear as the water of Xochimilco
ENG: Clear as mud.
index
SP: Comer frijoles y repetir pollo
TR: To eat beans and belch chicken
ENG: His bark is mightier than his bite.
index
SP: Beben agua en el mismo jarrito.
TR: They drink water from the same little jug.
ENG: They're as thick as thieves.
index
SP: Como el burro que tocó la flauta
TR: Like the burro that played the flute
ENG: By a stroke of luck
index
SP: Como quitarle un pelo a un gato
TR: Like the shedding of the hair of a cat
ENG: Like a drop in the bucket
index
SP: Con estos bueyes hay que arar.
TR: With these burros one must plough.
ENG: One must make do with what one has.
index
SP: Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
TR: The shrimp that falls asleep, the current carries it away.
ENG: You snooze, you lose.
index
SP: De tal palo, tal astilla.
TR: From such a log such chips.
ENG: A chip off the old block
index
SP: Dar la suave a uno
TR: To give the smooth to someone
ENG: To polish the apple
index
SP: Darle un beso a la botella.
TR: To give the bottle a kiss
ENG: To take a swig
index
SP: De la subida más alta es la caída más lastimosa.
TR: Of the highest rise, the shortest fall.
ENG: The bigger they are the harder they fall.
index
SP: Desnudar un santo para vestir otro
TR: To stip on saint bare to clothe another
ENG: To rob Peter to pay Paul
index
SP: Después de atole
TR: After the atole (corn meal drink)
ENG: Hindsight is better that foresight.
index
SP: El agua es para los bueyes, el vino para los hombres.
TR: Water is for oxen, wine is for men.
ENG: Let the fish drink water.
index
SP: El campo fértil no descansado, tórnase estéril.
TR: The unrested fertile field turns sterile.
ENG: All work and no play makes Jack a dull boy.
index
SP: El perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que dice.
TR: The parrot says what he knows , but does'nt know what he says.
ENG: To learn something parrot fashion.
index
SP: En caliente y de repente
TR: In heat and suddenly
ENG: Strike while the iron's hot.
index
SP: En casa del herrero, cuchillo de palo.
TR: In the blacksmith's house, a wooden knife.
ENG: In the blacksmith's house, a wooden knife.
index
SP: En casa del herrero, cuchillo de palo.
TR: In the blacksmith's house, a wooden knife.
ENG: The blacksmith's mare and the shoemaker's children are the worst shod.
index
SP: En menos que canta un gallo
TR: In less time than the rooster crows
ENG: In the shake of a lamb's tail
index
SP: Entrada de caballo y salida de burro
TR: Enter on horseback, exit on a burro
ENG: To go off with a bang and out like a light
index
SP: Es como llevar piedras al cerro.
TR: It's like carrying coles to the hill.
ENG: Like carrying coals to Newcastle
index
SP: Eso es harina de otro costal.
TR: That's flour from another sack.
ENG: That's a different story.
index
SP: Estar como perro en barrio ajeno
TR: To be like a dog in a neighbor's yard
ENG: To feel like a fish out of water
index
SP: El hijo de la gato, ratones mata.
TR: The son of a cat kills mice.
ENG: Like father like son.
SP: Está pensando en las musarańas.
TR: He or she is thinking about the creepy-crawlies.
ENG: He or she is daydreaming.
index
SP: Falta lo mero bueno.
TR: The true good is lacking.
ENG: We are not out of the woods yet.
index
SP: Gato escaldado del agua fria huye.
TR: The scalded cat flees cold water.
ENG: Once bitten twice shy
index
SP: Hacer lo que otro no puede hacer por uno
TR: To do what no other can do for one
ENG: To go powder one's nose
SP: Haz bien y no mires a quien.
TR: Do right and do not look at others.
ENG: Mind your own business.
index
index
index
SP: La carne de burro no es transparente.
TR: The flesh of the burro is not transparent.
ENG: I can't see through you.
index
SP: Le patina el coco.
TR: His coconut (head) slips.
ENG: He has a screw loose.
index
SP: Más loco que una cabra
TR: Crazier than a goat
ENG: As mad as a hatter
index
SP: Más vale llegar a tiempo que en convidado
TR: Better to arrive on time than to be invited
ENG: First come, first served
index
SP: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
TR: A bird in the hand is worth more than a hundred flying.
ENG: A bird in the hand is worth two in the bush.
index
SP: Meter la cuchara
TR: To put the spoon in
ENG: To stick one's oar in
index
SP: Meterse entre las patas de los caballos
TR: To put oneself amidst the horses feet
ENG: To get out of one's depth
index
SP: Mientras que en mi casa estoy, rey soy.
TR: While in my house, I am king.
ENG: A man's house is his castle.
index
SP: No hay nada tan atrevido como le ignorancia.
TR: There is nothing more bold than ignorance.
ENG: Fools rush in where angels fear to tread.
index
SP: Otro gallo nos cantará.
TR: Another (different) rooster will sing for us.
ENG: That's a horse of a different color.
index
SP: Por un pelito de rana
TR: By a little hair of the frog
ENG: It was a close shave.
index
SP: Prietitos del mismo arroz.
TR: The little black one's of the same rice.
ENG: It's all in a day's work.
index
SP: Quedarse como el que chiflóen la loma
TR: To remain like the one who whistled on the hill
ENG: To be left holding the bag
index
SP: Quedarse con un pie en el estribo
TR: To remain with a foot in the stirup
ENG: To be left standing
index
index
SP: Saberlo de buena fuente
TR: To know it from a good source
ENG: To hear it straight from the horse's mouth
index
SP: Sacarse el gordo
TR: To draw the fat one
ENG: To hit the jackpot
index
SP: Ser más listo que un coyote
TR: To be more ready (alert) than a coyote
ENG: As sharp as a tack
index
SP: Si esta víbora te pica, no hay remedio en la botica.
TR: If this snake bites you, there's no remedy in the pharmacy.
ENG: You're playing with fire.
index
SP: Si mi tia tuviera ruedas, sería una bicicleta.
TR: If my aunt had wheels she would be a bicycle.
ENG: If wishes were horses, beggars would ride.
index
SP: Tener más lana que un borrego
TR: To have more wool than a lamb
ENG: To have money to burn
index
index
SP: Vivito y coleando
TR: Alive and wagging tail
ENG: Alive and kicking
index
SP: Yo pregunto si la manteca es unto.
TR: I asked if the butter is grease.
ENG: I didn't beat around the bush.
index
SP: Yo te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado.
TR: I know you codfish, even though you wear a disguise.
ENG: I know your game.
index
SP: Yo tengo una tía que toca la guitarra.
TR: I have an aunt who plays the guitar.
ENG: What does that have to do with the price of eggs in China?
index
konto usunięte
Temat: Idiomy
no tak masz racje - dzieki za poprawke :)Dariusz Morawski tłumacz free-lance
Temat: Idiomy
Małgorzata Kurylonek:
no tak masz racje - dzieki za poprawke :)
Małgosiu, nie daj się zahukać krzyżakowi, Twoja zagadka była jak najbardziej poprawna: w comerle alguien el coco a alguien pierwsze alguien znaczy, że ktoś, a drugie, że komuś, wszystko jest OK.
Przy okazji do krzyżaka: w Twoim podpisie pod zdjęciem ("Yo creo en mi y en mi manera de decir...") jest błąd polegający na nierozróżnieniu 2 bardzo podobnych, ale jednak różnych wyrazów:
mi - to zaimek dzierzawczy (= mój), natomiast
mí - to zaimek osobowy ("yo" w D, C, B = mi, mnie, siebie)
Sugeruję poprawić ten błąd, bo nieco razi - zwłaszcza u kogoś, kto poprawia innych ;-)
D.Dariusz Morawski edytował(a) ten post dnia 27.12.08 o godzinie 11:43
konto usunięte
Temat: Idiomy
dzieki Darku !no wlasnie sprawdzilam to bo nie dawalo mi to spokoju i teraz wiem ze bylo ok - w pierwszej chwili przyznalam racje bo czasami jak szybko pisze zdarza mi sie przestawic slowa :)
konto usunięte
Temat: Idiomy
to moze dla rozluznienia tematu:ser alguien más corto que las mangas de un chaleco
:)
Łukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Aleksandra Urbankiewicz:
Łukasz M.:
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu ?
Muy bien :) A ti te toca!
Chyba ktoś się rozpędził i zapomniał jakie są zasady zabawy. Zgodnie z powyższym - a mi me toca, pues .....
" meterse mano"
konto usunięte
Temat: Idiomy
Łukasz M.:wtrącać się
Aleksandra Urbankiewicz:
Łukasz M.:
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu ?
Muy bien :) A ti te toca!
Chyba ktoś się rozpędził i zapomniał jakie są zasady zabawy. Zgodnie z powyższym - a mi me toca, pues .....
" meterse mano"
wkładać swoje 3 grosze...
konto usunięte
Temat: Idiomy
saberle a uno a trigo...to już z tych cięższych:P
odp tutaj
http://www.jstor.org/stable/2918354?seq=2Wojciech Niemczyk edytował(a) ten post dnia 27.12.08 o godzinie 20:48
konto usunięte
konto usunięte
Temat: Idiomy
Łukasz M.:
Aleksandra Urbankiewicz:
Łukasz M.:
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu ?
Muy bien :) A ti te toca!
Chyba ktoś się rozpędził i zapomniał jakie są zasady zabawy. Zgodnie z powyższym - a mi me toca, pues .....
" meterse mano"
dzięki małemu złamaniu zasad mamy teraz mniejszy zasób prostych idiomów
a więc i zabawa ciekawsza:)
Łukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Meterse mano nie do końca oznacza, to co napisałeś. Proszę innych o ocenę, gdyż z tego co ja się uczyłem znaczy to zupełnie coś innego. Co więcej - przed podaniem kolejnego hasła musisz poczekać aż osoba, która zadała hasło stwierdzi, że jest okej.Wszyscy sie jak do tej pory stosowali do tych zasad.Łukasz M. edytował(a) ten post dnia 28.12.08 o godzinie 12:31
konto usunięte
Temat: Idiomy
meter mano - Tocar las partes íntimas del cuerpo de una persona.o to Ci chodziło Łukaszu?
Łukasz M.:
Meterse mano nie do końca oznacza, to co napisałeś. Proszę innych o ocenę, gdyż z tego co ja się uczyłem znaczy to zupełnie coś innego. Co więcej - przed podaniem kolejnego hasła musisz poczekać aż osoba, która zadała hasło stwierdzi, że jest okej.
Wszyscy sie jak do tej pory stosowali do tych zasad.Łukasz M. edytował(a) ten post dnia 28.12.08 o godzinie 12:31
Anna N. Marketing & PR
Temat: Idiomy
chyba Wojciech się rozpędził - zagadka Łukasza oznacza obmacywać - tak jak napisała to, dookoła :), MałogsiaAnna N. edytował(a) ten post dnia 29.12.08 o godzinie 21:26Łukasz M. Marketing Manager
konto usunięte
Kamila
Jagiełło
Absolwentka
Uniwersytetu
Łódzkiego
Temat: Idiomy
Nie mieć nic do stracenia ?Następna dyskusja: