Temat: Idiomy

Taka zabawa trochę :) Podajemy wyrażenie idiomatyczne po hiszpańsku, kto odgadnie znaczenie "rzuca" kolejny idiom do rozszyfrowania itd. Zaczynam:

SER SALSA PARA ALGO
Ivan Nikita G.

Ivan Nikita G. www.seetogo.com

Temat: Idiomy

Ewelina Chwieralska:
Taka zabawa trochę :) Podajemy wyrażenie idiomatyczne po hiszpańsku, kto odgadnie znaczenie "rzuca" kolejny idiom do rozszyfrowania itd. Zaczynam:

SER SALSA PARA ALGO
Potrafic byc dobrym w czyms

Rzucam: causita de mi corazon
Ivan Nikita G.

Ivan Nikita G. www.seetogo.com

Temat: Idiomy

Ewelina Chwieralska:
Taka zabawa trochę :) Podajemy wyrażenie idiomatyczne po hiszpańsku, kto odgadnie znaczenie "rzuca" kolejny idiom do rozszyfrowania itd. Zaczynam:

SER SALSA PARA ALGO
Potrafic byc dobrym w czyms

Rzucam: causita de mi corazon
Dorota Kanbolat

Dorota Kanbolat Operation &
Marketing Manager,
letsgototurkey

Temat: Idiomy

powiem szczerze , ze nie spotkalam sie z takim wyrazeniem "causita", domyslam sie, ze pewnie uzywane jest w Ameryce poludniowej?

cosita de mi corazón oznacza cos lub kogos bliskiego sercu

Temat: Idiomy

Ivan Nikita Gontaro-Bazalar:
Ewelina Chwieralska:
Taka zabawa trochę :) Podajemy wyrażenie idiomatyczne po hiszpańsku, kto odgadnie znaczenie "rzuca" kolejny idiom do rozszyfrowania itd. Zaczynam:

SER SALSA PARA ALGO
Potrafic byc dobrym w czyms

Oczywiście dobra odp, dodam tylko że na polski można to tłumaczyć jak - mieć do czegoś rękę; dryg.
Dorota Kanbolat

Dorota Kanbolat Operation &
Marketing Manager,
letsgototurkey

Temat: Idiomy

zeby nie stopowac gry, choc nie wiem czy dobrze odgadlam (Ivan pls daj znac) rzucam:
"poner a alguien entre la espada y la pared"

konto usunięte

Temat: Idiomy

Dorota Kanbolat:
"poner a alguien entre la espada y la pared"
'entre la espada y la pared' znaczy 'miedzy mlotem, a kowadlem'
wiec cale zdanie bedzie znaczylo postawienie kogos przed wlasnie taka sytuacja, przyprzec kogos do muru.

Tak mniej wiecej :)

moje takie proste:

ECHAR UN POLVO :)

Temat: Idiomy

Czyżby echar un polvo oznaczało mieć z kimś stosunek? :P

konto usunięte

Temat: Idiomy

Ewelina Chwieralska:
Czyżby echar un polvo oznaczało mieć z kimś stosunek? :P
a ti te toca :)

Temat: Idiomy

To następny prosty A TODO TACO :)
Ivan Nikita G.

Ivan Nikita G. www.seetogo.com

Temat: Idiomy

Piotr Bednarski:
Ewelina Chwieralska:
Czyżby echar un polvo oznaczało mieć z kimś stosunek? :P
a ti te toca :)
Caramba que lengua, pero me gusta el juego

Yo me echo un polvo, tu te echas un polvo, el se echa un polvo etc.
Jesli stosunek byl oh taki sobie mowi sie : me eche un polvito,stosunek lepszy me eche un polvo , natomiast taki porzadny stosunek me eche un polvazo!
Saludos Ivan
Ale z nas erotomani i lingwisci
Ivan Nikita G.

Ivan Nikita G. www.seetogo.com

Temat: Idiomy

Ewelina Chwieralska:
To następny prosty A TODO TACO :)
To nie znam ale chetnie poslucham, z pewnoscia z Meksyku
Saludos Ivan
Ivan Nikita G.

Ivan Nikita G. www.seetogo.com

Temat: Idiomy

Dorota Kanbolat:
zeby nie stopowac gry, choc nie wiem czy dobrze odgadlam (Ivan pls daj znac) rzucam:
"poner a alguien entre la espada y la pared"
bierny tlumaczenie: podstawic kogos miedzy szabla a sciana" ale nasz kolega Pedro, juz wszystko napisal
Nikita
Ivan Nikita G.

Ivan Nikita G. www.seetogo.com

Temat: Idiomy

Ahora yo! "no tengo pelos en la lengua"

wybaczcie popelnilem dwa bledy poprzednio w waszym jezyku : zamiast powiedziec "tego nie znam" napisalem "to nie znam", and zamiast powiedziec "bierne tlumaczenie" napisalem bierny tlumaczenie, chyba nigdy sie nie naucze polskiego. Ale coz nie moja wina, ze taki trudny jezyk.

konto usunięte

Temat: Idiomy

Ivan Nikita Gontaro-Bazalar:
Ahora yo! "no tengo pelos en la lengua"
mowic bez ogrodek to co sie mysli

zaczekajmy na rozmowiazanie zagadki 'A TODO TACO' bo szczerze mowiac nie wiem co to...
Rafał Ł.

Rafał Ł. Właściciel,
Creaciones Virtuales
SL

Temat: Idiomy

Tak sobie mysle, ze to my moglo byc cos podobnego do tego co mowi moj syn ostatnio czyli

A TODA MECHA
A TODO TRAPO

lub poprostu A TODA VELOCIDAD czyli baaaaaaardzo szybko ... ale moze nie ... spytam sie syna :-)
Ivan Nikita G.

Ivan Nikita G. www.seetogo.com

Temat: Idiomy

Rafał �.:
Tak sobie mysle, ze to my moglo byc cos podobnego do tego co mowi moj syn ostatnio czyli

A TODA MECHA
A TODO TRAPO

lub poprostu A TODA VELOCIDAD czyli baaaaaaardzo szybko ... ale moze nie ... spytam sie syna :-)
Si ya me acorde!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gdy bylem maly tez tak mowilem, A todo taco!! czyli na caly obcas, predko tak to jest to!
Dzieki Rafale przypomnialem b. mlode lata
Adam Kaczmarczyk

Adam Kaczmarczyk Project Manager,
Civil Engineer

Temat: Idiomy

Moze takie malo skomplikowane ale...

La chica esta como un tren:)

albo bardzo podobne:

Que cuerpo serrano:)
Adam Kaczmarczyk

Adam Kaczmarczyk Project Manager,
Civil Engineer

Temat: Idiomy

Korzystajac z chwili czasu rzucam kolejny:

ENROLLARSE COMO UNA PERSIANA

Czekam na odpowiedzi

konto usunięte

Temat: Idiomy

halo halo bo sie wszyscy zagalopowali. 'Konkurs' polega na tym, ze tylko osoba, ktora zgadla moze zadac kolejne pytanie. (dobrze tez by bylo aby osoba zadajaca potwierdzila poprawnosc rozwiazania i pozwolila zadac danej osobie pytanie - ale z tym pewnie problemy beda wiec mozna to sobie odpuscic, zeby nie blokowac). Jezeli ktos podal jakies trudne i przez dlugi czas nie ma odpowiedzi to wtedy mozna 'puscic' gre dalej.
La chica esta como un tren:)

napalona ostro :)

Następna dyskusja:

Idiomy - inaczej




Wyślij zaproszenie do