Agnieszka Solecka

Agnieszka Solecka Tłumacz j. czeskiego

Temat: šejdírna

Witam,
mam maly problem ze znalezieniem odpowiednika w j. polskim slowka "šejdírna". Czy ma ktos moze jakis pomysl?
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: šejdírna

Oszustwo, przekręt...

Ale przede wszystkim: chcąc pomocy w znalezieniu znaczenia jakiegoś słowa czy sformułowania, musisz zawsze podawać kontekst!
Agnieszka Solecka

Agnieszka Solecka Tłumacz j. czeskiego

Temat: šejdírna

Wybacz, šejdírna wystepuje w zdaniu, i mysle, ze nie musze tu podawac wiecej tekstu : Popojíždíme končinou probouzejících se prodejen, tržnic, frců, fitek a jiných šejdíren.
Mam jeszcze problem z kilkoma zdaniami:
Kdyby ji neprozrazoval přemoudřelý pohled a bezchybně nasměrované vlasy lemující obličej, sbalil by ji tady každý druhý. - tutaj glownie mam problem z tymi wlosami, czy moga to byc rowno, dokladnie ulozone wlosy?
W dialogu: „Jak se vůbec jmenuješ?“
„Klára.“
„Hmm, hezký jméno. Teď celkem letí, ne?“- nie do konca rozumiem ostatnie zdanie pytajace
Oraz w zdaniu: Musí si dávat větší pozor. O podobné kráčmery, co žvatlaj, jak měly přísnou výchovu a vlezou mu v minutě do kalhot, nemohl ani slyšet.- Dokladnie chodzi mi o slowo kráčmery- poniewaz jest to tekst o kobietach, ktore sie puszczaja, przyszlo mi na mysl, ze moze to oznaczac latawice, ale jest to tylko i wylacznie moj wymysl.
Bede wdzieczna za jakakolwiek pomoc:)
Agnieszka
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: šejdírna

Agnieszka Solecka:
Wybacz, šejdírna wystepuje w zdaniu, i mysle, ze nie musze tu podawac wiecej tekstu : Popojíždíme končinou probouzejících se prodejen, tržnic, frců, fitek a jiných šejdíren.

Tu to rozumiem w sensie punktu sprzedaży, gdzie coś jest nie tak (wadliwy towar, podróbki, kradzione itp.)
nasměrované vlasy lemující obličej, sbalil by ji tady každý druhý. - tutaj glownie mam problem z tymi wlosami, czy moga to byc rowno, dokladnie ulozone wlosy?

Chyba tak, ułożone dokładnie w konkretnym kierunku.
„Hmm, hezký jméno. Teď celkem letí, ne?“- nie do konca rozumiem ostatnie zdanie pytajace

letí = jest w modzie
Oraz w zdaniu: Musí si dávat větší pozor. O podobné kráčmery, co žvatlaj, jak měly přísnou výchovu a vlezou mu v minutě do kalhot, nemohl ani slyšet.- Dokladnie chodzi mi o slowo kráčmery-

Nieładna (lub nieładnie ubrana/umalowana) lub niesympatyczna kobieta.
Bede wdzieczna za jakakolwiek pomoc:)

Zainwestuj w Slovník nespisovné češtiny, tam najdziesz sporo słów z potocznego języka, "obecná čeština".
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: šejdírna

Agnieszka Solecka:
Wybacz, šejdírna wystepuje w zdaniu, i mysle, ze nie musze tu podawac wiecej tekstu : Popojíždíme končinou probouzejících se prodejen, tržnic, frců, fitek a jiných šejdíren.


A, no właśnie, chodziło o podanie całego zdania. Gdybyś je podała, wiedziałabym, że nie chodzi o "oszustwo, przekręt", ale o miejsce, gdzie do tych oszustw i przekrętów dochodzi, czyli właśnie taki np. "punkt sprzedaży" tak, jak go określił Luděk, gdzie np. sprzedają paserzy. Jednym słowem: miejsce podejrzane, szemrane, gdzie zbiera się półświatek.

Tak, ta panna o przemądrzałym spojrzeniu miała właśnie starannie, gładko uczesane włosy, rozdzielone równiutkim przedziałkiem.

A tę kráčmerę można przetłumaczyć też jako "pokraka".
Agnieszka Solecka

Agnieszka Solecka Tłumacz j. czeskiego

Temat: šejdírna

Dziekuje bardzo :) Tak, tak, trzeba zainwestowac, jeszcze raz wdziecznam :).
Agnieszka
Agnieszka Solecka

Agnieszka Solecka Tłumacz j. czeskiego

Temat: šejdírna

I raz jeszcze :)
Agnieszka Solecka

Agnieszka Solecka Tłumacz j. czeskiego

Temat: šejdírna

Aj , jeszcze jedno pytanie mam, jesli tlumacze tekst i sa tam nazwy ulic np. Rumunská, Polská, U Plynárny, rowniez jest tam zamek záběhlicki, to czy moge tlumaczyc nazwe ulica rumunska, polska, a nazwe ulicy U Plynárny pozostawic tak jak zamek záběhlicki, czy konsekwentnie nie tlumaczyc w ogole badz tlumaczyc wszystko? Niektore nazwy da sie przetlumaczyc, a niektore sa nieprzetlumaczalne, badz po przetlumaczeniu nie maja sensu. Wybaczcie, ze tak mecze.
Agnieszka
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: šejdírna

Zależy, co tłumaczysz. Jeśli dokument, to nazwy ulicy nie tłumaczysz w ogóle. Ale jeśli mowa o tekście powyżej, to widzę, że jest to beletrystyka. Tu często też nie tłumaczysz, choć są wyjątki - jeśli nazwa ulicy czy np. zamku jest jakoś znacząca dla akcji, np. w tekście mamy, że bohater nie mógł spać, bo był hałas pociągów, a mieszkał przy ulicy U nádraží, to przerabiasz ją na np. Dworcową. Albo jeśli nagle tą diakrytyką czeską miałoby zazgrzytać, to piszesz, że mieszkał powiedzmy przy Słonecznej. Zupełnie dobrze będzie, jeśli napiszesz "zamek zabiehlicki", albo - jeszcze lepiej - "na Zabiehlicach", czy w "w dzielnicy Zabiehlice". No i nie tłumaczymy "oczywistości", tzn. na przykład nie robimy Placu Wacława z václaváka.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: šejdírna

No i, pro pána krále, używaj znaków diakrytycznych, Dziewczyno :).
Agnieszka Solecka

Agnieszka Solecka Tłumacz j. czeskiego

Temat: šejdírna

Tak jest, jest to beletrystyka. Z tymi znakami diakrytycznymi mi trochę ciężko, niestety już się do tego przyzwyczaiłam i często nie chce mi się zmieniać co chwilę z j. czeskiego i piszę bez znaków. Wiem, że byc to przyczyną wielu niedomówień, więc postaram się pisać "po polsku" :] Jeszcze raz dziękuję za pomoc :]
Agnieszka Solecka

Agnieszka Solecka Tłumacz j. czeskiego

Temat: šejdírna

A Z tą ul. U Plynárny, czy ja mogę w całym tekście użyć przetłumaczonych nazw a tę jedną zostawić? Chciałam Cię Magdo spytać czy słowackiego się gdzieś uczyłaś również czy sama, oraz czy znając czeski oraz polski słowacki nie powinien sprawiać większych problemów?
Agnieszka
Agnieszka Solecka

Agnieszka Solecka Tłumacz j. czeskiego

Temat: šejdírna

Ajjjjj, jeszcze jedno pytanie mam: I nalitej kluk věděl, odkud vítr jemně pofoukává a odkud se řítí tornádo.
Pořádná smršť nikdy nezklamala!
Głównie chodzi o to drugie zdanie, że porządna trąba powietrzna, bądż burza nigdy nie zawiodła, nie potrafie rozszyfrować, co autor ma na myśli. :/
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: šejdírna

My również nie wiemy, co autor ma na myśli, o ile nie znamy kontekstu.

Prawdopodobnie nawet pijany chłopak przeczuwał, jakie nieszczęście go czeka. I (wg praw Murphy'ego) ta burza nie zawiodła.Luděk V. edytował(a) ten post dnia 20.04.11 o godzinie 17:54
Agnieszka Solecka

Agnieszka Solecka Tłumacz j. czeskiego

Temat: šejdírna

Dziękuję Luďku :)
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: šejdírna

Agnieszka Solecka:
A Z tą ul. U Plynárny, czy ja mogę w całym tekście użyć przetłumaczonych nazw a tę jedną zostawić?

Wydaje mi się, że w takim razie lepiej przetłumaczyć także i tę plynárnę.
Chciałam Cię Magdo spytać czy słowackiego się gdzieś uczyłaś również czy sama

Nie, nie uczyłam się go sama, szczerze mówiąc nie bardzo wierzę w naukę języków samemu (tzn. samemu z książek, bo w naturalne uczenie się, gdy się pojedzie np. do Słowacji wierzę jak najbardziej). Biernie znam słowacki od dziecka, bo - jak każdy Czech w moim wieku - oglądałam słowackie programy, czytałam słowackie książki i miałam również słowackich kolegów. Natomiast czynnie douczyłam się w czasie studiów slawistycznych już w Polsce; miałam lektorat słowackiego jako tzw. języka B i normalnie uczyłam się i zdawałam egzaminy, z certyfikatem włącznie.
oraz czy znając czeski oraz polski słowacki nie powinien sprawiać większych problemów?

Może sprawiać inne niż oczekujesz, to znaczy uważa się, że czasami znajomość czeskiego może wręcz przeszkadzać w opanowaniu słowackiego (nie w rozumieniu, ale po prostu nasuwają się czeskie słowa zamiast słowackich). To było powodem, dla którego na mojej uczelni bohemistom nie wolno było mieć słowackiego jako języka B. Ja otrzymałam na to specjalne pozwolenie dyrektora Instytutu tylko dlatego, że studiowałam na innej zasadzie; nie miałam normalnego lektoratu czeskiego, jak inni studenci (bo czeski już znałam, więc nie miałoby to sensu). Ja nigdy nie zauważyłam, żeby czeski przeszkadzał mi w opanowaniu mówienia i pisania po słowacku, wręcz przeciwnie. Natomiast niestety nadal, gdy mówię po słowacku, mam wyczuwalny czeski akcent, prawdopodobnie dlatego, że słowackiego czynnie nauczyłam się już jako osoba dorosła. Wielu Słowaków, z którymi dziś rozmawiam, mówi: "Może pani spokojnie mówić po czesku, przecież słyszymy, że jest pani Czeszką", co jest może i sympatyczne, ale jednak mnie to nie satysfakcjonuje :). Z tego powodu nie wykonuję ustnych tłumaczeń słowackich.

PS 1. Mam podobne przeczucia, jak Luděk, co do tego tornada.
PS 2. Widzę, że i na UWr przedmiot translatoryka kuleje... Skąd my to znamy :(.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: šejdírna

Przy okazji: jeśli zadaje się pytanie, "czy znając czeski i polski słowacki nie powinien sprawiać większych problemów", to odpowiedź powinna dotyczyć tego słowackiego, bo ze zdania wynika, że to on zna ten czeski i polski :). Ja oczywiście wiem, o co Ci chodzi, ale jednak filolog powinien wystrzegać się takich błędów, bo to klasyczne zdanie typu "Idąc do szkoły padał deszcz" :).
Agnieszka Solecka

Agnieszka Solecka Tłumacz j. czeskiego

Temat: šejdírna

Dziekuję, co do kulejącej translatoryki, to chyba nie tylko to kuleje :]



Wyślij zaproszenie do