Temat: Tłumaczenie/forma graficzna
Marcin K.:
Witam serdecznie, mam pytanie odnośnie tłumaczenia i w zasadzie wersji graficznej tego znaczenia. 像水一樣 (bądź jak woda/rzeka) jako tatuaż. Czy jest to dobre tłumaczenie i czy umieszczenie znaków pisanych od góry do dołu to poprawna forma?
Z góry dziękuję za odp.
Tłumaczenie dosłowne :"jak woda". Jak tatuaż nie polecam, bo brzmi bradzo pospolicie.
Generalnie odradzam tatuowanie sobie chińskich znaków, bo w chińskiej kulturze tatuażem naznaczano skazańców.
Ale jeżeli jesteś zdecydowany, polecam raczej cytat z "Daode jing" 上善若水 . Tłumaczenie : Najwyższe Dobro (*lub Człowiek Doskonały) jest jak woda.
W tekście dalej to idzie tak: "... bo nie rywalizując z nikim przynosi pożytek wszystkim rzeczom na świecie. Garnie się do tego, czym pogardza tłum (w innym miejscu jest powiedziane, że woda zawsze spływa najniżej i dzięki temu żywi całą Przyrodę), i dzięki temu jest bliskie Dao."