konto usunięte

Temat: Tłumaczenie/forma graficzna

Witam serdecznie, mam pytanie odnośnie tłumaczenia i w zasadzie wersji graficznej tego znaczenia. 像水一樣 (bądź jak woda/rzeka) jako tatuaż. Czy jest to dobre tłumaczenie i czy umieszczenie znaków pisanych od góry do dołu to poprawna forma?

Z góry dziękuję za odp.Marcin K. edytował(a) ten post dnia 13.06.12 o godzinie 22:29
Pavel Byzov

Pavel Byzov ::[mgr
sinifikator]::

Temat: Tłumaczenie/forma graficzna

Marcin K.:
Witam serdecznie, mam pytanie odnośnie tłumaczenia i w zasadzie wersji graficznej tego znaczenia. 像水一樣 (bądź jak woda/rzeka) jako tatuaż. Czy jest to dobre tłumaczenie i czy umieszczenie znaków pisanych od góry do dołu to poprawna forma?

Z góry dziękuję za odp.
Tłumaczenie dosłowne :"jak woda". Jak tatuaż nie polecam, bo brzmi bradzo pospolicie.

Generalnie odradzam tatuowanie sobie chińskich znaków, bo w chińskiej kulturze tatuażem naznaczano skazańców.

Ale jeżeli jesteś zdecydowany, polecam raczej cytat z "Daode jing" 上善若水 . Tłumaczenie : Najwyższe Dobro (*lub Człowiek Doskonały) jest jak woda.
W tekście dalej to idzie tak: "... bo nie rywalizując z nikim przynosi pożytek wszystkim rzeczom na świecie. Garnie się do tego, czym pogardza tłum (w innym miejscu jest powiedziane, że woda zawsze spływa najniżej i dzięki temu żywi całą Przyrodę), i dzięki temu jest bliskie Dao."

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie/forma graficzna

Nie tylko w chińskiej, do dnia dzisiejszego tatuaż uznawany jest jako "artyzm" skazańców, który nie zawsze ze sztuką ma coś wspólnego. Chodzi mi najbardziej aby odwołać się do tego cytatu, który ma dla mnie symboliczne znaczenie:

“Empty your mind, be formless, shapeless - like water. Now you put water into a cup, it becomes the cup, you put water into a bottle, it becomes the bottle, you put it in a teapot, it becomes the teapot. Now water can flow or it can crash. Be water, my friend.”

https://www.youtube.com/watch?v=-9D_xi1n4-k&feature=pla...

PS. Dzięki Pavel za odp.
Paweł Krajewski

Paweł Krajewski Student, Technikum
nr 4

Temat: Tłumaczenie/forma graficzna

Witam wszystkich serdecznie.

Nie chce zakładać nowego wątku myślę że nie będzie problemu jeśli się tu podłącze ponieważ mam podobny problem. Również chce zrobić tatuaż symbolami chiński i dlatego proszę bardzo o dokładne przetłumaczenie tego zdania - ''Wśród was ale nie jeden z was". Próbowałem przeróżnych translatorów ale za każdym razem było coś innego niestety się na tym nie znam i nie wiem czy to były poprawne formy. Proszę o szybką odpowiedź.

Następna dyskusja:

"jestem orłem" tłumaczenie




Wyślij zaproszenie do