Dorota
Dąbrowska
Starszy Specjalista,
NBP
Pavel
Byzov
::[mgr
sinifikator]::
Temat: PROŚBA
Jeśli chodzi Ci o tłumaczenie "smacznego" na chiński, to nie ma czegoś takiego. Ewentualnie może być zwykła zachęta do jedzenia od superkurtuazyjnego 請滿用!(proszę jeść do woli) przez zwyczajowe 請用餐!(zapraszam, jedzcie) do kolokwialnego 多吃!(nie krępuj się/ nie żałuj sobie).Natomiast wymowa polskiego "smacznego" pisana chińskimi znakami może wygłądać np.: 司馬吃呢過!
Jarek
Szymanski
W Kraju Srodka od
1990...
Temat: PROŚBA
Male sprostowanie - 请慢用, nie 请满用.
Dorota
Dąbrowska
Starszy Specjalista,
NBP
Temat: PROŚBA
Bardzo dziekuje :)konto usunięte
Temat: PROŚBA
Na upór mają też ponoć 胃口好, które ma być odpowiednikiem angielskiego, w dodatku nieużywanym, jednak za prawdziwość tego twierdzenia nie ręczę.
Jarek
Szymanski
W Kraju Srodka od
1990...
Temat: PROŚBA
Rzeczywiscie raz na kilkadziesiat pobytow przy stole zdarza sie uslyszec 祝你好胃口...
Pavel
Byzov
::[mgr
sinifikator]::
Temat: PROŚBA
Google zwraca 75000 dla 请慢用 i 25000 dla 请满用.Wygląda na to, że 请满用 to coś więcej niż "literówka", co najmniej oboczność. Poza tym gramatycznie nie widzę problemu.
?
祝你好胃口 czy 祝你胃口好?
Sophie
Chiang
Chinese Teacher,
Tai-Chi Trainer
Temat: PROŚBA
祝你好胃口。 Wydaje sie lepiej. Smacznego. Mozna przetlumaczyc " 用餐愉快" 。Podobne tematy
-
Język chiński (中文) » Prośba wyjazd na zaćmienie Słońca do Chin -
-
Język chiński (中文) » Prośba o pomoc... -
-
Język chiński (中文) » Prośba o przetłumaczenie. Pilne! :) -
-
Język chiński (中文) » prośba o tłumaczenie -
-
Język chiński (中文) » Prośba o tłumaczenie (znowu) -
-
Język chiński (中文) » Prośba o przetłumaczenie na język polski -
-
Język chiński (中文) » Prośba o przetłumaczenia -
-
Język chiński (中文) » Prośba o tłumaczenie -
-
Język chiński (中文) » Prośba o pomoc w tłumaczeniu -
-
Język chiński (中文) » Prośba o przetłumaczenie znaków -
Następna dyskusja: