konto usunięte

Temat: "jestem orłem" tłumaczenie

czesc, czy ktos moglby mi pomoc i napisac jak bedzie wygladało po chinsku zdanie "jestem orłem"
z gory dzieki za pomoc!
A.
Wojciech Jakóbiec

Wojciech Jakóbiec Sinolog, tłumacz j.
chińskiego,
współzałożyciel
www.sina....

Temat: "jestem orłem" tłumaczenie

W jakim sensie? Dosłownym czy metaforycznym?
Anna G.

Anna G. Prawa ręka Lucyfera
od lewej roboty

Temat: "jestem orłem" tłumaczenie

Wojciech Jakóbiec:
W jakim sensie? Dosłownym czy metaforycznym?
metaforycznym,ale tez mam pytanie czy jest prawda ,ze znaczenie liter chinskich moze sie zmieniac??
pytam w sensie posluzenia sie chinskimi literami w projektowaniu tatuazu.
Pavel Byzov

Pavel Byzov ::[mgr
sinifikator]::

Temat: "jestem orłem" tłumaczenie

Anna "Tulipanna" K.:
czy jest prawda ,ze znaczenie liter chinskich moze sie zmieniac??
Czy można prosić jaśniej?

Znaczenie znaku jest sprawą umowną.
Zmienia się konsensus wśród użytkowników znaku => zmienia się znaczenie znaku. Znaczenie znaku może być nawet zależne od sytuacji, w której jest użyty. To dotyczy wszystkich znaków, nie tylko tych językowych.
Ale jak to odnieść do znaku chińskiego użytego w tatuażu? Nie mam pojęcia.

Tłumaczenie niedosłowne: 飛龍在天 (dosł. "smok lecący po niebie", pierwsze zdanie "Księgi przemian").Pavel Byzov edytował(a) ten post dnia 16.03.10 o godzinie 18:06



Wyślij zaproszenie do