Joanna
M.
słuchacz
Politechnika
Częstochowska
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Ryad napisał dokładnie: Dla takich chwil jak ta warto jest żyć. Myślę, że to bardzo dobre tłumaczenie. To , co napisałaś nie bardzo pasuje. Czasownik tudżadu tłumaczy się raczej jako bycie , istnienie, znajdowanie się (w przestrzeni). Chwila w takim sensie nie istnieje. Czasami w podobnych sytuacjach zamiast czasownika używa się przyimka fi. Ale nie jestem pewna, czy wtedy nie należałoby użyć rzeczownika w formie określonej. To już jest wyższa szkoła jazdy. Może Ryad sie wypowie?Pozdrawiam