Joanna M.

Joanna M. słuchacz
Politechnika
Częstochowska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Ryad napisał dokładnie: Dla takich chwil jak ta warto jest żyć. Myślę, że to bardzo dobre tłumaczenie. To , co napisałaś nie bardzo pasuje. Czasownik tudżadu tłumaczy się raczej jako bycie , istnienie, znajdowanie się (w przestrzeni). Chwila w takim sensie nie istnieje. Czasami w podobnych sytuacjach zamiast czasownika używa się przyimka fi. Ale nie jestem pewna, czy wtedy nie należałoby użyć rzeczownika w formie określonej. To już jest wyższa szkoła jazdy. Może Ryad sie wypowie?
Pozdrawiam

konto usunięte

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Dziękuję za odpowiedź.
Problem w tym, że poprosiłam mojego znajomego Egipcjanina z Kairu o przetłumaczenie zdania "Są chwile, dla których warto żyć" i on podał mi właśnie to tłumaczenie podane w poprzednim poście.
Pytałam się również o to wyrażenie, które Ryad wcześniej podał i uzyskałam odpowiedź, iż wyrażenie jest dobrze przetłumaczone, aczkolwiek dziwnie brzmi i taka forma nie jest używana.
No i co teraz? Ktoś pomoże?
Pozdrawiam
Ryad Hallak

Ryad Hallak informatyka, ochrona
środowiska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Przy tłumaczeniu powinniśmy zadbać o podanie sens oryginału i powiedzieć -pisać- poprawnie w tym drugim językiem
Jeżeli tłumaczenie: "dla takich chwil warto żyć" na: لحظات كهذه تستحق الحياة
nie podoba kolega z Egiptu to sprawa gustu, przecież każdy z Nas ma prawo mówić inaczej mimo tego że używamy ten sam język
Jeżeli chodzi o "Są chwile, dla których warto żyć", to można tłumaczyć:
هناك لحظات تستحق الحياة
albo jak pisała Marszałek -piszę po nazwisko bo mamy dwie Joanny :)-
في لحظات تستحق الحياة
ale to już nie Fosha
Zwróć uwagę że używałem mniej słów do podania ten sam sens, bo ktoś Ci tłumaczył jako: توجد لحظات تستحق الحياة من أجلها
po arabsku się mówi: البلاغة في الايجاز
to znaczy że poprawny język jest krótki język i nie używamy długich zdań jak nie musimy, albo jak się mówi po polsku: Krótko i na temat :)
Joanna M.

Joanna M. słuchacz
Politechnika
Częstochowska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Dzięki Ryad,
czyli, jak rozumiem, mubtada bez formy określonej.
Joanna M.

Joanna M. słuchacz
Politechnika
Częstochowska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

No i właśnie mi się skróciło:-) skrótem myślowym. Ale tak się zagalopowałam, że pewnie nie wiadomo o co chodzi. Więc napisze po prostu. Rozumiem, że rzeczownik lahdat będzie nieokreślony.
Joanna Karolak

Joanna Karolak referent, TNT
EXPRESS WORLDWIDE
(POLAND) Sp. z o. o.

Temat: prośba o tłumaczenie :)

aJoanna Karolak edytował(a) ten post dnia 04.05.11 o godzinie 11:04
Joanna Karolak

Joanna Karolak referent, TNT
EXPRESS WORLDWIDE
(POLAND) Sp. z o. o.

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Bardzo Pana Ryad Hallak proszę o kontakt na meila assis@vp.pl gdyż nie mogę wgrać tu zdjęcia a potrzebuję z niego przetłumaczyć.
Pozdrawiam

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Witam !! Jak się piszę Żaneta ??
Ryad Hallak

Ryad Hallak informatyka, ochrona
środowiska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

ŻANETA IDACZYK:
Witam !! Jak się piszę Żaneta ??

pisze się :
جانيتا
ale arabowie używają :
جانيت
i się czyta : Żanet tak jak po francusku: Jeanette

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Dzięki serdecznie !!Pozdrawiam

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie wyrazu: 2ayyemooo (liczba "o" na końcu jest raczej wyrazem emocji, nie byłam pewna ile z nich uciąć więc zostawiam w oryginale)
Z gory ślicznie dziękuję :)

Czy ktoś z forumowiczów wie czy gdzieś w sieci są dostępne słowniki/translatory (arabski->eng/pl/esp) gdzie można tłumaczyć wyrazy arabskie zapisane w formie jak wyżej?

pozdrawiam,

MatyldaMatylda M. edytował(a) ten post dnia 18.08.11 o godzinie 16:57



Wyślij zaproszenie do