Joanna Bojanowska pracownik biurowy
- 1
- 2
Agnieszka Rocka Facility Manager
Temat: prośba o tłumaczenie :)
hmmmw potocznym egipskim coś na kształ "meszi" znaczy dobrze
Joanna
M.
słuchacz
Politechnika
Częstochowska
Temat: prośba o tłumaczenie :)
prawdopodobnie chodzi o słowo "maaszi" bądź "meeszi" - idący, maszerujący używane potocznie przy wyrażaniu zgody na coś: tak jest, dobrze, w porządku, zgoda.Joanna Bojanowska pracownik biurowy
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Dzięki wielki :) już myślałam że to jakies niecenzuralne słówko, bo tak często pada w rozowie jak nasze k... ;)
Agnieszka
K.
politolog,
rosjoznawca
Temat: prośba o tłumaczenie :)
a ja z takim pytaniem: jak napisać "dla takich chwil warto żyć" ?Zupełnie nie znam się na j. arabskim a zależy mi na krzaczkach:) - tylko nie tych z translatora google:)
Ryad
Hallak
informatyka, ochrona
środowiska
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Agnieszka K.:Tłumaczenie będzie:
a ja z takim pytaniem: jak napisać "dla takich chwil warto żyć" ?
Zupełnie nie znam się na j. arabskim a zależy mi na krzaczkach:) - tylko nie tych z translatora google:)
لحظات كهذه تستحق الحياة
Ryad
Hallak
informatyka, ochrona
środowiska
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Joanna Bojanowska:to słowo oznacza negatywny stosunek do czegoś tam, np.
co znaczy słówko "mesz"? tak przynajmniej to brzmi :)
مش هيك nie tak
مش عايز nie chcę
Marko
Benjamin
przewodnik, aaba
sharm
Temat: prośba o tłumaczenie :)
no to super
Piotr Wiktor
Winiarski
Konsultant
CALLCENTRE, Canal+
Cyfrowy
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Cześć, robię tatuaże i zgłosił się do mnie klient który chce imiona córek Aniela i Karolina.. Znalazłem tłumaczenia na internetowych translatorach ale chciałbym potwierdzenie z pewnego źródła. Ponadto chciałbym zrobić ten projekt tak aby był atrakcyjny graficznie więc szukam stron z oryginalnymi czcionkami gdzie mógłbym wkleić dane słowo i miałbym wyświetlone w kilku różnych stylach. Najbardziej interesuje mnie styl kaligraficzny (ten skomplikowany)gdzie mogę coś takiego trafić? Pomocy, pilne.
Ryad
Hallak
informatyka, ochrona
środowiska
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Piotr Wiktor Winiarski:Aniela i Karolina to:
Cześć, robię tatuaże i zgłosił się do mnie klient który chce imiona córek Aniela i Karolina.. Znalazłem tłumaczenia na internetowych translatorach ale chciałbym potwierdzenie z pewnego źródła. Ponadto chciałbym zrobić ten projekt tak aby był atrakcyjny graficznie więc szukam stron z oryginalnymi czcionkami gdzie mógłbym wkleić dane słowo i miałbym wyświetlone w kilku różnych stylach. Najbardziej interesuje mnie styl kaligraficzny (ten skomplikowany)gdzie mogę coś takiego trafić? Pomocy, pilne.
انيلا و كارولينا
można też:
أنييلا و كارولينا
Do pisania kaligraficznie po arabsku jest program kelk 2010
można go szukać na Google ale jest płatnyRyad Hallak edytował(a) ten post dnia 25.12.10 o godzinie 09:08
Agata
Qanadilo
Rekruter / Executive
Search Consultant
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Piotr Wiktor Winiarski:
Cześć, robię tatuaże i zgłosił się do mnie klient który chce imiona córek Aniela i Karolina.. Znalazłem tłumaczenia na internetowych translatorach ale chciałbym potwierdzenie z pewnego źródła. Ponadto chciałbym zrobić ten projekt tak aby był atrakcyjny graficznie więc szukam stron z oryginalnymi czcionkami gdzie mógłbym wkleić dane słowo i miałbym wyświetlone w kilku różnych stylach. Najbardziej interesuje mnie styl kaligraficzny (ten skomplikowany)gdzie mogę coś takiego trafić? Pomocy, pilne.
dla uzytkownikow facebooka jest fajna aplikacja- you arabic name i tam mozna sobie ustawiac czcionki
konto usunięte
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Witam.Jestem w posiadaniu starego, mosiężnego dzbanka/karafki. Proszę o przetłumaczenie tekstu, który jest wyryty na uchwycie.
Z góry dziękuję.
Maciej
[url]http://chomikuj.pl/mabud73/Tłumaczenie]oto link bezpośredni do zdjęć[/url]Maciej Karłowski edytował(a) ten post dnia 27.01.11 o godzinie 18:05
Joanna
M.
słuchacz
Politechnika
Częstochowska
Temat: prośba o tłumaczenie :)
te znaki na górze to cyfry. Widzę jedynkę, potem dwójkę. Dalej jest jakiś słabo widoczny znaczek. Może należy do tej dwójki i wtedy to już nie będzie dwójka, ale nie widzę dokładnie. Ostatni znak to trójka. Poziomych znaków nie potrafię określić. Wyglądają na litery. Nie wiem, co to znaczy.konto usunięte
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Joanna M.:
te znaki na górze to cyfry. Widzę jedynkę, potem dwójkę. Dalej jest jakiś słabo widoczny znaczek. Może należy do tej dwójki i wtedy to już nie będzie dwójka, ale nie widzę dokładnie. Ostatni znak to trójka. Poziomych znaków nie potrafię określić. Wyglądają na litery. Nie wiem, co to znaczy.
Dziękuję serdecznie. Poczekam, może ktoś to rozszyfruje.
Joanna
M.
słuchacz
Politechnika
Częstochowska
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Przypuszczalnie jest to oznaczenie producenta,bo pod cyframi jest jedno słowo, ewentualnie jakiś skrót.
Agnieszka Ewa
Z.
tłumacz medyczny i
przysięgły języków:
hebrajskiego i
ara...
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Chętnie pomogę, ale obrazek mi się nie wyświetla :-(
Agnieszka Ewa
Z.
tłumacz medyczny i
przysięgły języków:
hebrajskiego i
ara...
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Już widać obrazek.Joanna M.:
te znaki na górze to cyfry. Widzę jedynkę, potem dwójkę. Dalej jest jakiś słabo widoczny znaczek. Może należy do tej dwójki i wtedy to już nie będzie dwójka, ale nie widzę dokładnie. Ostatni znak to trójka. Poziomych znaków nie potrafię określić. Wyglądają na litery. Nie wiem, co to znaczy.
Dla mnie ten mały znaczek to siódemka. Czyli napis układa się w "1273". To najprawdopodobniej rok w kalendarzu muzułmańskim (nasz 1856 lub 1857 - bez miesiąca nie da się ustalić precyzyjnie).
Znaczki pod spodem nie kojarzą mi się z literami. To raczej ornament albo znak graficzny twórcy dzbanka? (Oczywiście mogę się mylić).
konto usunięte
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Tak myślałem Pani Agnieszko, że to coś związane jest z datą. Może to poniżej, to inicjały. W każdym bądź razie bardzo dziękuję i pozdrawiam.Maciej
Agnieszka Ewa
Z.
tłumacz medyczny i
przysięgły języków:
hebrajskiego i
ara...
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Maciej Karłowski:
Może to poniżej, to inicjały.
Możliwe. Ale tak uproszczone, że nie mam pomysłu na ich odczytanie (S. J.? A może nawet odwrotnie)
Może jakiś specjalista od XIX-wiecznych dzbanów tu zajrzy i rozstrzygnie sprawę ;-)
konto usunięte
Temat: prośba o tłumaczenie :)
Ryad Hallak:
Agnieszka K.:Tłumaczenie będzie:
a ja z takim pytaniem: jak napisać "dla takich chwil warto żyć" ?
Zupełnie nie znam się na j. arabskim a zależy mi na krzaczkach:) - tylko nie tych z translatora google:)
لحظات كهذه تستحق الحياة
Mam pytanie. Czy to zdanie jest poprawne?
توجد لحظات تستحق الحياة من أجلها
Chciałam, żeby oznaczało ono: Są chwile, dla których warto żyć. Jeśli jest niewłaściwie przetłumaczone, to czy mogę prosić o korektę?
- 1
- 2
Podobne tematy
Następna dyskusja: