Joanna Bojanowska

Joanna Bojanowska pracownik biurowy

Temat: prośba o tłumaczenie :)

co znaczy słówko "mesz"? tak przynajmniej to brzmi :)
Agnieszka Rocka

Agnieszka Rocka Facility Manager

Temat: prośba o tłumaczenie :)

hmmm
w potocznym egipskim coś na kształ "meszi" znaczy dobrze
Joanna M.

Joanna M. słuchacz
Politechnika
Częstochowska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

prawdopodobnie chodzi o słowo "maaszi" bądź "meeszi" - idący, maszerujący używane potocznie przy wyrażaniu zgody na coś: tak jest, dobrze, w porządku, zgoda.
Joanna Bojanowska

Joanna Bojanowska pracownik biurowy

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Dzięki wielki :) już myślałam że to jakies niecenzuralne słówko, bo tak często pada w rozowie jak nasze k... ;)
Agnieszka K.

Agnieszka K. politolog,
rosjoznawca

Temat: prośba o tłumaczenie :)

a ja z takim pytaniem: jak napisać "dla takich chwil warto żyć" ?
Zupełnie nie znam się na j. arabskim a zależy mi na krzaczkach:) - tylko nie tych z translatora google:)
Ryad Hallak

Ryad Hallak informatyka, ochrona
środowiska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Agnieszka K.:
a ja z takim pytaniem: jak napisać "dla takich chwil warto żyć" ?
Zupełnie nie znam się na j. arabskim a zależy mi na krzaczkach:) - tylko nie tych z translatora google:)
Tłumaczenie będzie:
لحظات كهذه تستحق الحياة
Ryad Hallak

Ryad Hallak informatyka, ochrona
środowiska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Joanna Bojanowska:
co znaczy słówko "mesz"? tak przynajmniej to brzmi :)
to słowo oznacza negatywny stosunek do czegoś tam, np.
مش هيك nie tak
مش عايز nie chcę
Marko Benjamin

Marko Benjamin przewodnik, aaba
sharm

Temat: prośba o tłumaczenie :)

no to super
Piotr Wiktor Winiarski

Piotr Wiktor Winiarski Konsultant
CALLCENTRE, Canal+
Cyfrowy

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Cześć, robię tatuaże i zgłosił się do mnie klient który chce imiona córek Aniela i Karolina.. Znalazłem tłumaczenia na internetowych translatorach ale chciałbym potwierdzenie z pewnego źródła. Ponadto chciałbym zrobić ten projekt tak aby był atrakcyjny graficznie więc szukam stron z oryginalnymi czcionkami gdzie mógłbym wkleić dane słowo i miałbym wyświetlone w kilku różnych stylach. Najbardziej interesuje mnie styl kaligraficzny (ten skomplikowany)gdzie mogę coś takiego trafić? Pomocy, pilne.
Ryad Hallak

Ryad Hallak informatyka, ochrona
środowiska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Piotr Wiktor Winiarski:
Cześć, robię tatuaże i zgłosił się do mnie klient który chce imiona córek Aniela i Karolina.. Znalazłem tłumaczenia na internetowych translatorach ale chciałbym potwierdzenie z pewnego źródła. Ponadto chciałbym zrobić ten projekt tak aby był atrakcyjny graficznie więc szukam stron z oryginalnymi czcionkami gdzie mógłbym wkleić dane słowo i miałbym wyświetlone w kilku różnych stylach. Najbardziej interesuje mnie styl kaligraficzny (ten skomplikowany)gdzie mogę coś takiego trafić? Pomocy, pilne.
Aniela i Karolina to:
انيلا و كارولينا
można też:
أنييلا و كارولينا
Do pisania kaligraficznie po arabsku jest program kelk 2010
można go szukać na Google ale jest płatnyRyad Hallak edytował(a) ten post dnia 25.12.10 o godzinie 09:08
Agata Qanadilo

Agata Qanadilo Rekruter / Executive
Search Consultant

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Piotr Wiktor Winiarski:
Cześć, robię tatuaże i zgłosił się do mnie klient który chce imiona córek Aniela i Karolina.. Znalazłem tłumaczenia na internetowych translatorach ale chciałbym potwierdzenie z pewnego źródła. Ponadto chciałbym zrobić ten projekt tak aby był atrakcyjny graficznie więc szukam stron z oryginalnymi czcionkami gdzie mógłbym wkleić dane słowo i miałbym wyświetlone w kilku różnych stylach. Najbardziej interesuje mnie styl kaligraficzny (ten skomplikowany)gdzie mogę coś takiego trafić? Pomocy, pilne.

dla uzytkownikow facebooka jest fajna aplikacja- you arabic name i tam mozna sobie ustawiac czcionki

konto usunięte

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Witam.
Jestem w posiadaniu starego, mosiężnego dzbanka/karafki. Proszę o przetłumaczenie tekstu, który jest wyryty na uchwycie.

Z góry dziękuję.
Maciej


Obrazek



Obrazek


[url]http://chomikuj.pl/mabud73/Tłumaczenie]oto link bezpośredni do zdjęć[/url]Maciej Karłowski edytował(a) ten post dnia 27.01.11 o godzinie 18:05
Joanna M.

Joanna M. słuchacz
Politechnika
Częstochowska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

te znaki na górze to cyfry. Widzę jedynkę, potem dwójkę. Dalej jest jakiś słabo widoczny znaczek. Może należy do tej dwójki i wtedy to już nie będzie dwójka, ale nie widzę dokładnie. Ostatni znak to trójka. Poziomych znaków nie potrafię określić. Wyglądają na litery. Nie wiem, co to znaczy.

konto usunięte

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Joanna M.:
te znaki na górze to cyfry. Widzę jedynkę, potem dwójkę. Dalej jest jakiś słabo widoczny znaczek. Może należy do tej dwójki i wtedy to już nie będzie dwójka, ale nie widzę dokładnie. Ostatni znak to trójka. Poziomych znaków nie potrafię określić. Wyglądają na litery. Nie wiem, co to znaczy.


Dziękuję serdecznie. Poczekam, może ktoś to rozszyfruje.
Joanna M.

Joanna M. słuchacz
Politechnika
Częstochowska

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Przypuszczalnie jest to oznaczenie producenta,bo pod cyframi jest jedno słowo, ewentualnie jakiś skrót.
Agnieszka Ewa Z.

Agnieszka Ewa Z. tłumacz medyczny i
przysięgły języków:
hebrajskiego i
ara...

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Chętnie pomogę, ale obrazek mi się nie wyświetla :-(
Agnieszka Ewa Z.

Agnieszka Ewa Z. tłumacz medyczny i
przysięgły języków:
hebrajskiego i
ara...

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Już widać obrazek.
Joanna M.:
te znaki na górze to cyfry. Widzę jedynkę, potem dwójkę. Dalej jest jakiś słabo widoczny znaczek. Może należy do tej dwójki i wtedy to już nie będzie dwójka, ale nie widzę dokładnie. Ostatni znak to trójka. Poziomych znaków nie potrafię określić. Wyglądają na litery. Nie wiem, co to znaczy.

Dla mnie ten mały znaczek to siódemka. Czyli napis układa się w "1273". To najprawdopodobniej rok w kalendarzu muzułmańskim (nasz 1856 lub 1857 - bez miesiąca nie da się ustalić precyzyjnie).
Znaczki pod spodem nie kojarzą mi się z literami. To raczej ornament albo znak graficzny twórcy dzbanka? (Oczywiście mogę się mylić).

konto usunięte

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Tak myślałem Pani Agnieszko, że to coś związane jest z datą. Może to poniżej, to inicjały. W każdym bądź razie bardzo dziękuję i pozdrawiam.

Maciej
Agnieszka Ewa Z.

Agnieszka Ewa Z. tłumacz medyczny i
przysięgły języków:
hebrajskiego i
ara...

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Maciej Karłowski:
Może to poniżej, to inicjały.

Możliwe. Ale tak uproszczone, że nie mam pomysłu na ich odczytanie (S. J.? A może nawet odwrotnie)
Może jakiś specjalista od XIX-wiecznych dzbanów tu zajrzy i rozstrzygnie sprawę ;-)

konto usunięte

Temat: prośba o tłumaczenie :)

Ryad Hallak:
Agnieszka K.:
a ja z takim pytaniem: jak napisać "dla takich chwil warto żyć" ?
Zupełnie nie znam się na j. arabskim a zależy mi na krzaczkach:) - tylko nie tych z translatora google:)
Tłumaczenie będzie:
لحظات كهذه تستحق الحياة

Mam pytanie. Czy to zdanie jest poprawne?
توجد لحظات تستحق الحياة من أجلها

Chciałam, żeby oznaczało ono: Są chwile, dla których warto żyć. Jeśli jest niewłaściwie przetłumaczone, to czy mogę prosić o korektę?



Wyślij zaproszenie do