konto usunięte

Temat: fond bâti

Mam takie zdanie: Une maison avec ses [b]fonds bâtis[b] et ses [b]fonds non bâtis[b] en dépendance.
Czy ktos wie jak przetlumaczyc na polski pogrubione wyrazy? Z gory dzieki za pomoc
Anna Wiśniewska

Anna Wiśniewska kierownik projektu,
analityk

Temat: fond bâti

Usuwam wpis, skoro nie był potrzebny.
A na przyszłość ... dopisuj może "Nie fatygujcie się ludzie, SAM przetłumaczyłem", żeby nikt nie tracił czasu na nieaktualne już tematy :)

Jeszcze jedna uwaga... zamiast "zaśmiecać" forum tematami z prośbami o przetłumaczenie jednego słowa proponuję założyć jeden temat, np "TŁUMACZENIA". Wszystkim będzie łatwiej korzystać z forum :)Anna Wisniewska edytował(a) ten post dnia 22.05.07 o godzinie 10:12
Anna Wiśniewska

Anna Wiśniewska kierownik projektu,
analityk

Temat: fond bâti

j.w.Anna Wisniewska edytował(a) ten post dnia 22.05.07 o godzinie 10:12

konto usunięte

Temat: fond bâti

Aniu, te "fonds batis" byly w oryginalnym tekscie ktory dostalem z Francji. Juz nawet nie pamietam jak to przetlumaczylem, mam inne tlumaczenia na glowie. Pozdrawiam



Wyślij zaproszenie do