Joanna
Kłębicka
Tłumacz
konferencyjny
hiszpański angielski
polski
Temat: Tłumacz a osobowość
Każdy rodzaj tłumaczenia wymaga, moim zdaniem innego przygotowania...Znajomość języka nie świadczy o tym, że ktoś może wykonywać ten zawód. Sama robiłam osdobne studia na tłumaczenia pisemne, a potem, kiedy stwierdziłam, że dobrze sobie radzę w przekładzie ustnym, zdecydowałam się na podyplomowe studia dla tłumaczy konferencyjnych. Teraz zajmuję się i jednym i drugim.
Inaczej zabieramy się za tłumaczenie pisemne, a inaczej za ustne.
Oba rodzaje przekładu zngażują inne cechy.
Tłumaczenie ustne, np. kabinowe: pamięć, koncentrację, umiejętność szybkiego podejmowania decyzji i panowania nad nerwami i głosem (to bardzo ważne, choćbyśmy dobrze tłumaczyli, a głos się nam trząsł - słuchacz nam nie uwierzy, jeszcze bardziej słychać to w kabinie).
Pisemne: dbałość o spójność całego przekładanego tekstu, dociekliwość, precyzja.
Moim zdaniem nie każdy tłumacz ustny jest dobrym tłumaczem pisemnym, tak jak i nie każdy pisemny sprawdzi się, jako tłumacz ustny.
Niezależnie od upodobań.
Pozdrawiam wszystkich!