konto usunięte

Temat: aukcja FR-PL

Witam,
Jak przetłumaczyć zdanie: "les lots ont ete expertises au regard de l`etat actuel des connaissances", chodzi o aukcję obrazów. nie mogę ułożyć tego zdania z sensem i poprawnie po polsku://
dziękuję
gabi

konto usunięte

Temat: aukcja FR-PL

Obrazy poddano ekspertyzie zgodnie z obecnym stanem wiedzy.

Co było trudnego?

konto usunięte

Temat: aukcja FR-PL

Dziękuję:) Jakoś mi coś nie grało jak składałam to zdanie sama:) Zastanawiałam się nad tą wiedzą, czy wystarczy "aktualny stan wiedzy" czy powinnam nawiązać do kontekstu (czyli wiedza jako ogół informacji dostarczonych przez sprzedających na temat wystawionych obrazów), no i tak zaczęłam się dręczyć... ;)

konto usunięte

Temat: aukcja FR-PL

To raczej wiedza z zakresu historii sztuki u ekspertów, konieczna, by rozpoznać falsyfikaty albo ocenić wartość.

konto usunięte

Temat: aukcja FR-PL

Racja:) To były dwa następujące po sobie zdania, jedno o stanie faktycznym przedmiotów (i tu miały znaczenie informacje dostarczone przez sprzedających) a drugie o ekspertyzach (i tu wiedza z zakresu historii sztuki). Zasugerowałam się całym kontekstem ale na szczęście jest to forum..:)

konto usunięte

Temat: aukcja FR-PL

Z takimi pytaniami zapraszam na http://ProZ.com

Następna dyskusja:

Aukcja na WOSP




Wyślij zaproszenie do