Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: "No están todos los que son, ni son todos los que están."
Większość Polaków uczących się hiszpańskiego ma na początku trudności ze zrozumieniem różnicy między "ser" i "estar". Powiedzenie z tego wątku bardzo w tym pomaga, trzeba się tylko nieco w nie wgryźć.Zastosowanie: wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia z grupą osób (zaproszonych, odznaczonych, uwięzionych, konsultowanych, uważanych za jakieś-tam, lo que sea) i chcemy powiedzieć, że niektóre osoby są tu zbędne, a innych z kolei brakuje. (Nieco
inna wersja: Ni están todos los que son, ni son todos los que están.)
Ponieważ powiedzenie to jest, myślę, nieco pokręcone, dla wszelkiej pewności nie zostawiajmy niejasności, dojdźmy do samego sedna. Podobno po raz pierwszy użyto go w kontekście wariatkowa, w którym zamknięci byli także ludzie psychicznie zdrowi, podczas gdy po ulicach chodziło sporo wariatów. Wstawiając wyrazy, które są tam domyślne, otrzymamy coś takiego: Ni están (internados en el manicomio) todos los que son (locos), ni son todos (locos) los que (sí) están (internados).
To może ćwiczenie: co Waszym zdaniem chcę powiedzieć mówiąc En este grupo, seguramente son todos los que están, pero ¿están todos los que son?