Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
Temat: no entender ni papa
no entender ni papano entender ni jota
no entender ni (una sola) palabra
Używamy tych określeń, aby przekazać rozmówcy, że to co mówi jest dla nas kompletnie niezrozumiałe (bo mówi bardzo szybko i chaotycznie, bo bełkocze, bo używa jakiegoś żargonu, itp.) i brzmi zupełnie jak chiński (suena a chino) :) W końcu mógłby przecież mówić do nas po ludzku (hablar en cristiano), czyż nie?
Przykłady:
¡Háblame en cristiano, hombre! ¡Qué no entiendo ni papa de lo que dices!
Mira, ya hace rato que he perdido el hilo, porque todo esto me suena a chino. No entiendo ni jota, lo siento. Explícamelo otra vez, pero sin tanta jerga informática por favor.