Kamila Jagiełło

Kamila Jagiełło Absolwentka
Uniwersytetu
Łódzkiego

Temat: más feo que Picio

Picio - prototipo de la fealdad masculina. Fue un zapatero natural de Alhendín que vivió en Granada en la primera mitad del siglo XIX. Fue condenado a muerte, al parecer injustamente, y hallándose en capilla recibió la noticia de su indulto. Fue tanta la sorpresa que le dio la buena nueva y le causó tal impresión, que se le cayó el pelo de la cabeza, las cejas y las pestañas y se le llenó la cara de tumores y granos. A partir de entonces fue citado como modelo de la fealdad más horrorosa.

Se retiró entonces a la villa de Lanjarón, pero como nunca entraba en la iglesia por no verse obligado a quitarse el pañuelo que usaba para cubrirse la calva y parte del rostro, los vecinos acabaron expulsándole del pueblo. Entonces volvió a Granada, donde al poco tiempo murió.

Encuentro este dicho muy frecuentemente en los libros de español pero nunca lo he escuchado en España :)

Po polsku to pewnie będzie brzydki jak noc, jak strach na wróble, jak grzech śmiertelny (to ostatnie znalazłam w Wikisłowniku i powiem szczerze nie spotkałam wcześniej).Kamila Jagiełło edytował(a) ten post dnia 14.01.09 o godzinie 19:58
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: más feo que Picio

Kamila, muchas gracias, muy chévere tu aporte.
(Kto nie wie, co znaczy wyraz chévere (używany w krajach obszaru karaibskiego), niech sobie poszuka w DRAE (również w wydaniu internetowym: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LE...).

Ja chciałbym tylko dodać, że słyszałem takie oto śmieszne sposoby określenia czegoś bardzo brzydkiego:
- más feo que un carro por debajo (chodzi o samochód, więc w Hiszpanii będzie "coche")
- más feo que pegarle a mamá :-))

Salu2

Bogdan
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: más feo que Picio

Kamila Jagiełło:
Encuentro este dicho muy frecuentemente en los libros de español pero nunca lo he escuchado en España :)

Mam tylko taką małą wątpliwość co do tego zdania. Chodzi mi mianowicie o czasownik escuchar. Ja bym w tym zdaniu użyła oír, tj. pero nunca lo he oído en España

Dla mnie różnica między escuchar i oír jest taka sama jak między angielskimi listen i hear, czy polskim słuchać i słyszeć. W tym kontekście chodzi raczej o słyszeć... A przynajmniej taka jest moja intuicja.

A co Wy sądzicie?
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: más feo que Picio

Ewa J.:
Chodzi mi mianowicie o czasownik escuchar. Ja bym w tym
zdaniu użyła oír...

W teorii masz rację, tak chyba powinno być. Ale w praktyce niekoniecznie tak jest. Ja bardzo często słyszałem na ulicy teoretycznie niepoprawne escuchar tam, gdzie spodziewałbym się teoretycznie poprawnego oír.

Dlaczego tak jest? Tu musiałby się wypowiedzieć językoznawca - może jest na to jakieś naukowe wytłumaczenie. Ale zwróć uwagę, że podobne zjawiska mają też miejsce w języku polskim. Ilu Polaków zdziwi pytanie: "Jadłeś już obiad?" ? Pewnie niewielu, a powinno, bo przecież nie pytamy tu, czy ktoś jadł już obiad w ogóle, kiedyś (co usprawiedliwiałoby formę niedokonaną), lecz czy miało to już miejsce dzisiaj, a więc w teorii prawidłowo pytanie to powinno brzmieć "Zjadłeś już obiad? - co prawda nie brzmi dziwnie, ale jednak wydaje mi się, że jest dużo rzadziej używane.

Wracając do zdania Kamili, to ja osobiście -nie zastanawiając się zbytnio nad teorią, kierując się tylko instynktem językowym- obie formy uznałbym za wymienne. Bardzo typową sytuacją jest tu nie najlepszej jakości rozmowa telefoniczna: myślę, że równie często usłyszysz No te escucho, co No te oigo. Ale to działa też w drugą stronę, czasem to oír w sposób wydawałoby się nieuprawniony zajmuje miejsce escuchar, i zamiast teoretycznie poprawnego ¡Escúchame! można usłyszeć, jak ktoś domaga się uwagi słuchacza słowem ¡Óyeme!. I tu od razu znów przykład z języka polskiego na nielogiczność czy niezgodność z teorią: polecenie zobacz można właściwie uznać za bezsensowne: nie można kogoś zmusić, żeby zobaczył. Może popatrzeć (albo spojrzeć, zerknąć, rzucić okiem) - zobaczenie jest już niezależne od niego. I to samo z powyższym przykładem hiszpańskim: Usłysz? - nie, to bez sensu; powinno być Posłuchaj! A jednak używamy obu, nie stosując się do teorii.
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: más feo que Picio

Witam,

Też się nad tym wszystkim zastanawiałam i doszłam do podobnych wniosków. Przyznaję, że często słyszałam u Hiszpanów escucho zamiast oigo (tak jak mówią llueve zamiast está lloviendo), ale zapytani dlaczego tak mówią nie potrafili wyjaśnić... Moja nauczycielka, Hiszpanka, zawsze mi powtarzała, że to jest niepoprawne i że poziom językowy przeciętnego Hiszpana powalający nie jest...

Ktoś może powiedzieć, że chcę być bardziej papieska niż sam papież (notabene: más papista que el Papa), ale z drugiej strony jeśli już się uczymy to róbmy to dobrze...

Niestety nie mam już kontaktu z Hiszpanami uczącymi tego języka, więc nie mogę ich o to wszystko zapytać. Ale zapytam przyjaciół, zobaczę, co oni powiedzą :)

I dzięki Bogdan za wyjaśnienia :)
Kamila Jagiełło

Kamila Jagiełło Absolwentka
Uniwersytetu
Łódzkiego

Temat: más feo que Picio

Ja również dziękuję za cenne uwagi. Czasownika escuchar użyłam tak bez zastanowienia. Słyszałam go wiele razy w tym właśnie kontekście, i przez myśl mi nie przeszło, że jego użycie może nie być poprawne.
Pozdrawiam
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: más feo que Picio

Zastanowiła mnie jedna rzecz: w opisie przytoczonym przez Kamilę mowa jest o brzydkich facetach ("prototipo de la fealdad masculina"). A co z kobitkami, czy można powiedzieć "más fea que Picio"? Wrzuciłem tę frazę w gugla i wyszło tak: "feo": 16 400 stron, "fea": 1 110 stron. Niby duża różnica, ale trzeba pamiętać, że w hiszpańskim -podobnie jak po polsku- to, co odnosi się do obu płci jest stawiane w rodzaju męskim. A zatem myślę, że nie ma wątpliwości, że más feo que Picio odmienia się przez rodzaje. Co więcej, poszukiwanie frazy "más feos que Picio" daje wynik 420 stron, a "más feas..." - 284. A zatem można odmieniać też przez liczby.

konto usunięte

Temat: más feo que Picio

Historia o Picio jest bardzo ciekawa. Ale kolejne rozważania o użyciu "oír" czy " escuchar" są trochę nie na temat:) Bo zdanie "No he escuchado esto" nie jest poprawne. Lo siento. Powinno się mówić "No he escuchado decirlo / esto" lub " No he oído hablar de esto".
Pozdrawiam wszystkich miłośników języka hiszpańskiego:)
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: más feo que Picio

Anna Wawrykowicz:
Ale kolejne rozważania o użyciu "oír" czy "escuchar" są trochę
nie na temat:)
Pozwolę sobie delikatnie się nie zgodzić: naszym wspólnym celem jest poprawa znajomości hiszpańskiego -w tej grupie akurat poprzez "wałkowanie" powiedzeń- i każda taka dyskusja wiedzie do celu, a więc... jest na temat :-)
Bo zdanie "No he escuchado esto" nie jest poprawne.
W dyskusji mieliśmy 2 wątki: -co jest poprawne, oraz -jak się mówi. A tak się na hiszpańskojęzycznej ulicy mówi, proszę mi wierzyć. Zresztą, jest dowód bardziej wiarygodny, niż moje zapewnienia: http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+escuchado...
Powinno się mówić "No he escuchado decirlo / esto" lub "No he
oído hablar de esto".
Przeguglujmy:
1. No he escuchado decirlo: 4 strony
http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+escuchado...
2. No he escuchado decir esto: 0 stron
http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+escuchado...
3. No he oído hablar de esto: 21 stron
http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+o%C3%ADdo...
(Dla porównania: wspomniane wyżej wyrażenie "No he escuchado esto": 139 stron)
Bez względu na to, co jest poprawne, a co nie (co oczywiście jest dla nas interesujące), powyższe wyniki dają do myślenia, ¿no cierto?
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: más feo que Picio

Bogdan Janusz:

Przeguglujmy:
1. No he escuchado decirlo: 4 strony
http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+escuchado...
2. No he escuchado decir esto: 0 stron
http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+escuchado...
3. No he oído hablar de esto: 21 stron
http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+o%C3%ADdo...
(Dla porównania: wspomniane wyżej wyrażenie "No he escuchado esto": 139 stron)
Bez względu na to, co jest poprawne, a co nie (co oczywiście jest dla nas interesujące), powyższe wyniki dają do myślenia, ¿no cierto?

Tylko, że google nie jest narzędziem językowym, a jedynie wyszukiwarką i nie odpowie Ci na pytanie, które wyrażenie jest poprawne, a które nie. Poza tym Twoje wyszukiwania nie są, że tak powiem holistyczne, bo przecież jest tyle różnych form gramatycznych czasownika oír i żeby mieć jakąś wizję to trzeba by było poszukać różnych fraz, np.:

he oído hablar de esto
has oído hablar de esto
ha oído hablar de esto
etc.

To ostatnie zwraca ponad 2300 stron, więc wcale nie jest jakieś wydumane, czy mało używane...

Na zakończenie dyskusji dodam jeszcze, że przewertowałam trochę forów i słowników i dotarłam m.in. do informacji, że użycie escuchar w sensie oír jest dość popularne w Ameryce Południowej. Ja miałam kontakt jedynie z kastylijskim w wersji iberyjskiej i dlatego tamto zdanie mi po prostu nie pasowało. No i przyznam się, że nie odważyłabym się wygłosić takiego zdania na ustnym egzaminie DELE Intermedio, nie mówiąc już o Superior.
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: más feo que Picio

Ewa J.:
Tylko, że google nie jest narzędziem językowym, a jedynie wyszukiwarką i nie odpowie Ci na pytanie, które wyrażenie
jest poprawne, a które nie.
I o tym w mojej wypowiedzi wspomniałem aż 2 razy: jedną rzeczą jest poprawność, inną powszechność stosowania w krajach hiszpańskojęzycznych - i Google może pomóc tylko przy rozstrzygnięciu wątpliwości odnośnie tej drugiej kwestii. (Gdyby o poprawności decydowała powszechność użycia, już dawno "legalne" byłoby wziąść i włanczać :-)
Poza tym Twoje wyszukiwania nie są, że tak powiem holistyczne,
bo przecież jest tyle różnych form gramatycznych czasownika
Też się zgadzam: nie chodziło o kompletny dowód statystyczny, lecz o sprawdzenie, czy taka czy inna fraza jest w ogóle używana. Często robię takie badania przy tłumaczeniach - jeżeli wyskakuje mi co najmniej kilkadziesiąt stron, to uznaję (po dodatkowej krótkiej analizie jakościowej), że szukane wyrażenie funkcjonuje w języku. Jeśli wynikiem wyszukiwania są 3 strony, wtedy bardzo poważnie się nad nim zastanawiam.
To ostatnie zwraca ponad 2300 stron, więc wcale nie jest jakieś
wydumane, czy mało używane...
...czego nie twierdziłem - sam go używam.
Na zakończenie dyskusji dodam jeszcze, że przewertowałam trochę forów i słowników...
O, potwierdziła się moja teoria, że aktywny udział w tej grupie to świetna niekonwencjonalna forma pogłębiania znajomości języka.
...i dotarłam m.in. do informacji, że użycie escuchar w
sensie oír jest dość popularne w Ameryce Południowej.
No to jesteśmy w domu. Przynajmniej ja :-)
No i przyznam się, że nie odważyłabym się wygłosić takiego
zdania na ustnym egzaminie DELE Intermedio, nie mówiąc już o
Superior.
W razie czego zawsze można się wdać w dyskusję używając argumentu, że la mismísima RAE uważa odmiany latynoamerykańskie języka za równie poprawne, co hiszpańska. (Choć podejrzewam, że są granice - nie sądzę, żeby ta elastyczność rozciągała się np. na argentyńskie Y vos ¿quién sos?)
Izabela Radomska

Izabela Radomska Tłumacz przysięgła
języka hiszpańskiego
/ Kierownik Dział...

Temat: más feo que Picio

Jeszcze jedna wariacja na temat brzydoty:
SER MÁS FEO QUE EL FARY CHUPANDO LIMONES
A jak wyglada ten El Fary- warto poszukac w necie.
To powiedzonko jest popularne na poludniu (Kordoba) nie wiem czy w innych regionach tez. Tu z kolei nigdy nie slyszalam porównania do Picio.Izabela Radomska edytował(a) ten post dnia 25.08.10 o godzinie 12:48

Następna dyskusja:

más agarrado que un pasamanos




Wyślij zaproszenie do