Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
Temat: más agarrado que un pasamanos
Czytając powiedzenie zaproponowane przez Kamilę, przyszło mi do głowy inne, jedno z wielu ulubionych mojej Pani Profesor Nélidy, a mianowicie:más agarrado que un pasamanos
Por supuesto es un juego de palabras, ya viene la explicación:
un pasamanos es un listón que se coloca sobre las barandillas (RAE), o sea cualquer barra por la que pasamos la mano en una escalera, en un autobús, en un cuarto de baño, para mantener equilibrio etc. (poręcz)
agarrado a su vez tiene dos significados. El primero está relacionado con el pasamanos, proviene del verbo agarrar que quiere decir asir, coger, tomar (con la mano). El segundo es figurativo y significa simplemente TACAÑO :)
Así que, más agarrado que un pasamanos se puede traducir como: bardziej skąpy niż sam Szkot.
No ale po naszemu to już nie jest takie zabawne.
:)
Może jeszcze jakiś przykład użycia dodam:
No te engañes, José Luis no te va a invitar a una copa. Es más agarrado que un pasamanos. Cuando salimos juntos a tomar algo no paga ni una sola ronda, ¡nunca!
PS. Przy okazji chcę zwrócić uwagę, że w Argentynie to czasownik AGARRAR jest używany w znaczeniu COGER, bo czasownika COGER tamże raczej się nie powinno używać, jeśli się nie chce rozbawić tubylców ... :) To jest ta sama kwestia jak ze słówkiem "szukać" w Czechach :)Ewa J. edytował(a) ten post dnia 15.01.09 o godzinie 10:39