Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: "Marear la perdiz"
Przebywając niedawno w towarzystwie Hiszpanów usłyszałem to właśnie, nieznane mi, powiedzenie. Z kontekstu łatwo było domyślić się, o co w nim chodzi, ale jednak postanowiłem nieco pogrzebać.Najpierw definicja:
(wg DRAE):
Marear alguien la perdiz. (coloq.) Hacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema.
(wg innych źródeł):
- andarse por las ramas, perder el tiempo
- darle vueltas a una cosa sin llegar a ningún lado
Teraz znalezione w Necie przykłady użycia:
Vamos a dejar de marear la perdiz y a hablar claro.
Después de marear la perdiz durante una buena temporada, Tori Amos vuelve a la palestra con “Scarlett´s Walk”.
Cómo marear la perdiz durante cuatro horas y media.
El BNG dice que el PSOE juega a marear la perdiz para no reformar la Ley Electoral.
Así que, ¿qué tal si dejamos de marear la perdiz y publica usted esos informes? ¿No sería todo más simple?
I na koniec nieco o pochodzeniu powiedzenia:
“Marear la perdiz” es un ejemplo muy empleado aunque no siempre bien utilizado. Los cazadores de estas aves saben muy bien que no se matan con la escopeta, sino con las piernas. O, mejor dicho, es preciso que quien la persiga no cese de caminar por los gélidos cazaderos hasta que el sabroso animal agote su capacidad de dar vuelos, cada vez más cortos. De tal modo, se pone al alcance de un tiro fulminante que hace incrementar el zurrón. “Marearla” es tanto como cansarla para darle caza. De aquí que no todos sepan, ni sean capaces, de abatir el mismo número de ellas. Unos saben cansarlas, otros sólo las consiguen marear y cansarse ellos antes de ponerla a tiro.