Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: "Entre col y col, (una) lechuga."

Kapusta jest twarda, a sałata miękka, stąd skontrastowanie ich w tym powiedzeniu.

Znaczenie i użycie:
- szeroko rozumiana rada, żeby unikać nudy i monotonii (czyli bez przerwy kapusty - ogólnie w życiu, w czasie nauki, w przemówieniach, w jakiejkolwiek innej działalności);
- stwierdzenie, że nawet po wielu niepowodzeniach przychodzą jaśniejsze momenty.

Można stosować w wersji podstawowej, można opuścić lechugę (której inteligentny słuchacz się domyśli), a można też do zagadnienia podejść nieco bardziej twórczo i zamienić lechugę czymś innym.

Przykłady (jeśli wydadzą się Wam mało wypolerowane, to przepraszam, wymyśliłem je szybko na kolanie):

- Últimamente no tuve tiempo para deportes, ¿cómo anda nuestra selección?
- Pierde un partido tras otro y de repente la semana pasada, entre col y col, lechuga: ¡ganaron con los alemanes!


Aunque soy fanático del jazz, a veces, entre col y col, me gusta poner algo de rock.


- Juana se ha comprado otro coche, ¿lo sabías?
- No. Voy a adivinar: ¿otro Mercedes?
- ¡Pues no! Entre col y col, un Audi.