Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Dyskusja ogólna...
Sandra S.:
Czytałam ostatnio "Pegaz zdębiał" Barańczaka. Bardzo fajnie tam
interpretuje polskie związki frazeologiczne itp. "tłumacząc je"
na język angielski. Ubaw po pachy! Może byśmy spróbowali w taki
sposób tłumaczyć te hiszpańskojęzyczne na polski? :-)
Sandro, przeczytaj, proszę, pierwszy wpis w przyklejonym wątku "invitación / introducción", a zrozumiesz, dlaczego Twoja wypowiedź znikła jako nowy wątek, a pojawiła się jako głos w "Dyskusji ogólnej".
Jeśli zaś chodzi o Twoją propozycję, to moim zdaniem jest bardzo ciekawa, sam pewnie bym wziął udział w takiej zabawie, ale... nie w tej grupie, tutaj założycielowi chodzi o coś innego. Sugeruję, byś zaproponowała Twój pomysł tu:
http://www.goldenline.pl/grupa/jezyk-hiszpanski
albo tu:
http://www.goldenline.pl/grupa/en-espanol
albo może... stworzysz własną grupę?
Pozdrawiam ze stołka moderatora :-)
Bogdan
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Dyskusja ogólna...
Bogdan Janusz:
Jeśli zaś chodzi o Twoją propozycję, to moim zdaniem jest bardzo
ciekawa (...) Sugeruję, byś zaproponowała Twój pomysł tu:
http://www.goldenline.pl/grupa/jezyk-hiszpanski
albo tu:
http://www.goldenline.pl/grupa/en-espanol
albo może... stworzysz własną grupę?
Albo może TUTAJ, to miejsce wydaje się idealnym:
http://www.goldenline.pl/grupa/a-cagarnos-de-la-risa
Czekamy na przykład, jak konkretnie byś widziała tę zabawę.
Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
Temat: Dyskusja ogólna...
Może to sprawa na później, ale sobie pomyślałam, że można by stworzyć taki indeks wyrażeń (oddzielny przyklejony wątek), bo jak ich się już troszkę nazbiera, to trudno będzie to ogarnąć.Forma, np. taka: litera -> słowo kluczowe -> wyrażenie
przykład:
A
B
bombero
entre bomberos no nos pisemos las mangueras
C
Caifás
la lógica de Caifás
etc.
Oczywiście wyrażenie to link do wątku
Mogę takie coś wkleić i będziemy na bieżąco uzupełniać
Co Wy na to?Ewa J. edytował(a) ten post dnia 12.01.09 o godzinie 10:51
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Dyskusja ogólna...
Ewa J.:
Może to sprawa na później, ale sobie pomyślałam, że można by stworzyć taki indeks wyrażeń (oddzielny przyklejony
wątek), bo jak ich się już troszkę nazbiera, to trudno będzie
to ogarnąć.
Zgadzam się, że indeks może być potrzebny (ojalá) i zgadzam się też, że to sprawa na trochę później, gdy będziemy mieli już dziesiątki powiedzeń. Na razie nawigację ułatwia zasada "każde powiedzenie w nowm wątku" - po tytułach w miarę szybko odnajdziemy interesujący nas tekst.
A na marginesie: od razu widać, kto z tu obecnych zawodowo ujarzmia dane :-)
B.
Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
Temat: Dyskusja ogólna...
Witam,Masz rację Bogdanie, zboczenie zawodowe wylało mi się uszami ;)
A tak na serio, to napisałam o tym teraz a nie za miesiąc, bo wydaje mi się, że łatwiej tworzyć indeks od początku, niż potem przysiąść na 4 literach i wklepać indeks do 100 lub więcej wyrażeń (tzn. mi by się nie chciało), a jak już na początku powstałby taki wątek, to każdy mógłby dodawać te swoje nowo-dodane-wyrażenia także do indeksu i nie zajmowałoby to więcej niż 1-2min.
No, ale ja się nie upieram, to tylko taka propozycja :)
Pozdrawiam
Ewa
Bogdan Janusz:
Zgadzam się, że indeks może być potrzebny (ojalá) i zgadzam się też, że to sprawa na trochę później, gdy będziemy mieli już dziesiątki powiedzeń. Na razie nawigację ułatwia zasada "każde powiedzenie w nowm wątku" - po tytułach w miarę szybko odnajdziemy interesujący nas tekst.
A na marginesie: od razu widać, kto z tu obecnych zawodowo ujarzmia dane :-)
B.
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Dyskusja ogólna...
Ewa J.:
(...)wydaje mi się, że łatwiej tworzyć indeks od początku, niż
potem przysiąść na 4 literach i wklepać indeks do 100 lub więcej
wyrażeń
Masz rację, poczekajmy jednak chwilę, zobaczmy na ile realne jest tych "100 lub więcej wyrażeń". Ale dobrze, że mamy wśród nas specjalistę, na pewno danym się nie damy :-)
B.
Agnieszka
W.
PLANETA Tłumaczenia,
Szkolenia językowe
Temat: Dyskusja ogólna...
Witam serdecznie,Co prawda tłumaczem nie jestem, ale chcę nadal szkolić swój hiszpański i chętnie wezmę udział w dyskusji :) o ile można ;)?
Co do idiomów to przywiozłam z Anglii fajna ksiązkę SPANISH PROVERBS - z ilustracjami i dialogami w których używa się poszczególnych idiomów czy przysłów;
Jeśli będę miała odwagę i wiedzę przede wszystkim by się wypowiedzieć na któryś z tematów - postram się :)
PS. Wszelkie poprawki mile widziane :)
PS.2. Fajny pomysł z tą grupą :)
PS.3. pomoca może być też forum http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=45
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Dyskusja ogólna...
Agnieszka Walkiewicz:To nie jest grupa dla tłumaczy, lecz dla wszystkich, którzy lubią hiszpański i chcą rozwijać jego znajomość. A zatem: oczywiście, że można. ¡Bienvenida!
Co prawda tłumaczem nie jestem, ale chcę nadal szkolić swój hiszpański i chętnie wezmę udział w dyskusji:) o ile można...
Co do idiomów to przywiozłam z Anglii fajna ksiązkę SPANISH PROVERBS - z ilustracjami i dialogamiNo, to mamy źródło informacji na dłuższy czas :-) Możesz podać nowe powiedzenia, albo uzupełnić wpisy już istniejące (np. o inne przykłady użycia).
Wszelkie poprawki mile widziane :)Jasne, działamy tu na zasadzie samopomocy chłopskiej :-)
Agnieszka
W.
PLANETA Tłumaczenia,
Szkolenia językowe
Temat: Dyskusja ogólna...
Bogdan Janusz:
To nie jest grupa dla tłumaczy, lecz dla wszystkich, którzy lubią hiszpański i chcą rozwijać jego znajomość. A zatem: oczywiście, że można. ¡Bienvenida!
Bienvenido! Encantada :)
Co do idiomów to przywiozłam z Anglii fajna ksiązkę SPANISH PROVERBS - z ilustracjami i dialogamiNo, to mamy źródło informacji na dłuższy czas :-) Możesz podać nowe powiedzenia, albo uzupełnić wpisy już istniejące (np. o inne przykłady użycia).
W Weekend znajdę trochę czasu to pozakładam nowe posty z przysłowiami - a jest ich około 100 i będziemy mogli sobie w poszczególnych watkach wszystko porozwijać :)
Wszelkie poprawki mile widziane :)Jasne, działamy tu na zasadzie samopomocy chłopskiej :-)
Bogdan liczę na twoją pomoc :)i innych również. Na GL jest sporo ESPANOLES LOCOS :) i myślę że uda nam się wypromowac grupę :)
Mój poziom znajomości hiszpańskiego jest mniej więcej na poziomie Intermedio, ale wciąż się doskonalne ;) w przysłym roku chcę się na Superiora wybrać :)
Ale póki co - ciągle się dokształcam :) mam nadzieję, że ta grupa się do tego przyczyni :)
To do dzieła :)
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Dyskusja ogólna...
Agnieszka Walkiewicz:A konkretniej: ¡manos a la obra!
To do dzieła :)
Agnieszka
W.
PLANETA Tłumaczenia,
Szkolenia językowe
Temat: Dyskusja ogólna...
Bogdan Janusz:
Agnieszka Walkiewicz:A konkretniej: ¡manos a la obra!
To do dzieła :)
Muchas gracias :) Por supuesto :) estoy de acuerdo contigo :)
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Dyskusja ogólna...
Bardzo fajnie nam się grupa rozwija, pewnie wkrótce trzeba będzie pójść za radą Ewy i zastanowić się nad jakimś alfabetycznym indeksem powiedzeń. Jest jednak jedno ale... Choć w grupie jest już 20 członków, praktycznie mamy do czynienia z dwugłosem. Fajnie by było, gdyby inne osoby przełamały nieśmiałość? obawy? lenistwo? brak-wiary-w-sens-dawania-innym-czegoś-od-siebie?, i przyłączyły się do dialogu. A wtedy będzie jeszcze fajniej :-)
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Dyskusja ogólna...
Carolina Parra Sánchez:
Cuando el rio suena piedras lleva. :)
A caballo regalado no se le mira el colmillo .:)
Mas amarrado que costal de loco .:D
Carolina la colombiana chyba nie doczytała, jaka jest idea tej grupy i po prostu wrzuciła nam trzy powiedzenia (zresztą: całkiem fajne) bez jakiegokolwiek komentarza.
Nie mam wielkich złudzeń, ale jednak spróbuję: a może ktoś z Was nad nimi popracuje i napisze, co znaczą, w jakich sytuacjach się ich używa, a może poda jakieś przykłady? (Jeżeli ktoś się zdecyduje to przypominam, że każde powiedzenie powinno mieć swój własny wątek.)
Caro: gracias por tu aporte.
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Dyskusja ogólna...
Niedawna dyskusja o Maurach:Robert Bałabuch:
W hiszpańskiej wersji "Komu bije dzwon" napotkałem taki oto tekst:
"Si saben que estamos aquí, nos darán caza con aviones, y nos encontrarán. Nos enviarán a los moros para darnos caza, y nos encontrarán y tendremos que irnos."
Co miałoby znaczyć to wysyłanie do Maurów?
Pozdrawiam,
Robert
Bogdan Janusz:
Nie sądzę, żeby to było wysyłanie do Maurów. Rozbierzmy zdanie: Nos enviarán a los moros para darnos caza.
"Nos enviarán" to niekoniecznie wyślą nas, można to też przetłumaczyć wyślą/naślą na nas;
"a los moros", idąc dalej tym tropem, znaczyłoby nie do Maurów, lecz po prostu Maurów (Maurowie to osoby i mamy tu przykład użycia tak zwanego a personal).
Całość znaczyłaby zatem: Wyślą na nas Maurów, żeby nas ścigali.
Robert Bałabuch:
Dzięki Bogdan.
Sprawdziłem w polskim wydaniu z 1973, gdzie stoi podobnie: "Jeśli przyślą Maurów, żeby nas przepędzić, to znajdą nas i będziemy musieli uciekać."
Myślałem, że "enviarse a los moros" jest powiedzeniem; stąd moje pytanie w tym wątku. Wydało mi się mało prawdopodobne, żeby w czasach guerra civil 1936-39 nadal funkcjonowało określenie "Maur"...
Podobne tematy
-
HTML5 » Ogólna dyskusja na temat HTML5 -
-
AntWork centrum... » AntWork'owo- czyli dyskusja ogólna ;D -
-
Płatne porady prawne » [Dyskusja ogólna] Ceny porad prawnych -
-
Piłka Nożna Warszawa 1 » Ogólna dyskusja. -
-
Reklama, marketing, marka » Dyskusja ogólna nad rozwojem agencji reklamowych -
-
Samoleczenie wzroku » Ogólna dyskusja -
-
Katowice » Gra miejska dla E.Wedel i ogólna dyskusja o grach... -
-
Auta z USA » Import Aut z USA - ogólna dyskusja -
-
Doradcy finansowi oferty » odrobinka satyry Panie i Panowie - dyskusja z Alfredem o... -
-
Poczuć Prawdziwy Świat » Czy w Polsce jest demokracja? (dyskusja) -
Następna dyskusja: