Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: de la sartén a las brasas

To powiedzonko znalazłam wczoraj w jednej powieści i bardzo mi się spodobało, bo można je przetłumaczyć na polski odpowiednik równie idiomatyczny.

[caer/saltar] de la sartén a las brasas

czyli po naszemu [spaść] z deszczu pod rynnę :). Przykładowe zdanie:

Con lo que dijo ayer saltó de la sartén a las brasas. Ahora no sólo se ha quedado sin ese proyecto, sino también tiene a media oficina enfadada con él.

Tego powiedzenia do wczoraj nie znałam; do tej pory używałam:

[ir] de mal a peor

[ir] de Guatemala a guatepeor lub salir de Guatemala y entrar en Guatepeor

Zwłaszcza to drugie to zabawna gra słów :)
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: de la sartén a las brasas

Ewa J.:
(...) do tej pory używałam: [ir] de mal a peor
Alternatywna wersja (chyba częściej używana): de mal en peor
...[ir] de Guatemala a guatepeor lub salir de Guatemala
y entrar en Guatepeor
(...) zabawna gra słów :)
Istotnie fajna, i dość często używana, czasem w skróconej wersji - jak w tym przykładzie:
- ¡No más pobreza! Ya no soy pintor, ahora soy escultor.
- No sé, creo que saliste de Guatemala...

Następna dyskusja:

"entre bomberos no nos pise...




Wyślij zaproszenie do