Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
Temat: de la sartén a las brasas
To powiedzonko znalazłam wczoraj w jednej powieści i bardzo mi się spodobało, bo można je przetłumaczyć na polski odpowiednik równie idiomatyczny.[caer/saltar] de la sartén a las brasas
czyli po naszemu [spaść] z deszczu pod rynnę :). Przykładowe zdanie:
Con lo que dijo ayer saltó de la sartén a las brasas. Ahora no sólo se ha quedado sin ese proyecto, sino también tiene a media oficina enfadada con él.
Tego powiedzenia do wczoraj nie znałam; do tej pory używałam:
[ir] de mal a peor
[ir] de Guatemala a guatepeor lub salir de Guatemala y entrar en Guatepeor
Zwłaszcza to drugie to zabawna gra słów :)