Przemysław B.

Przemysław B. switchgear,
controlgear and
transfomer testing

Temat: Pomyłki językowe

Pewnie znacie jakieś pułapki językowe, wynikające z podobieństw języków czeskiego i polskiego (zbytki, zachod).

Wpisujcie tutaj czeskie słowa z prawdziwym i domniemanym polskim tłumaczeniem. Żeby uniknąć wpadek przy następnych wizytach u południowych sąsiadów ;-)
Dorota Magdalena S.

Dorota Magdalena S. psycholog, filolog
rosyjski

Temat: Pomyłki językowe

Przemysław B.:
Pewnie znacie jakieś pułapki językowe, wynikające z podobieństw języków czeskiego i polskiego (zbytki, zachod).

Wpisujcie tutaj czeskie słowa z prawdziwym i domniemanym polskim tłumaczeniem. Żeby uniknąć wpadek przy następnych wizytach u południowych sąsiadów ;-)
No ja chyba znam tylko kawały na ten temat typu szmatićku na patićku...
Rafał Budny

Rafał Budny prawnik, Kancelarie
Radców Prawnych
Marek Płonka &
Partners

Temat: Pomyłki językowe

no chyba największą pułapką jest "šukat" i niestety mimo, że wiem jak jest "szukać" po czesku, raz przez pomyłkę w praskim markecie użyłem (niestety) tego słowa pytając o coś ekspedientkę. Szybko zacząłem się tłumaczyć ale to spojrzenie na samym początku ... hehe. Wiem z doświadczenie, że Polacy często czegoś "szukają" w Czechach więc rada szukać po czesku to "hledat"
Przemysław B.

Przemysław B. switchgear,
controlgear and
transfomer testing

Temat: Pomyłki językowe

Rafał B.:
no chyba największą pułapką jest "šukat" i niestety mimo, że wiem jak jest "szukać" po czesku, raz przez pomyłkę w praskim markecie użyłem (niestety) tego słowa pytając o coś ekspedientkę. Szybko zacząłem się tłumaczyć ale to spojrzenie na samym początku ... hehe. Wiem z doświadczenie, że Polacy często czegoś "szukają" w Czechach więc rada szukać po czesku to "hledat"

A gdzie prawdziwe znaczenie "šukat" ;-)
Piotr J О.

Piotr J О. doświadczony
analityk i kierownik
projektów

Temat: Pomyłki językowe

bezapelacyjnie: sklep (po czesku: piwnica) i droga (po czesku: narkotyk)

A tak swoją drogą czeska pivnice to nasza piwiarnia :-)

konto usunięte

Temat: Pomyłki językowe

byla jsem nepřítomna - bylam nieobecna
swietne slowo :) u nas w pracy co chwile ktos jest "nieprzytomny" :)

Raz zdarzylo sie mi stracic nakretke od jakiegos urzadzenia.
Nie znajac jeszcze czeskiego,po prostu pokazalam koledze, ktora czesc zgubilam. Na to uslyszalam "joo, ty jsi ztratila matičku "(dla mojego polskiego ucha- maciczku). Na moj wybuch smiechu zareagowal "je to v pořádku, ja sem také jednou ztratil..."
Piotr J О.

Piotr J О. doświadczony
analityk i kierownik
projektów

Temat: Pomyłki językowe

Aleksandra P.:
byla jsem nepřítomna - bylam nieobecna

momentálně nepřítomná == chwilowo nieobecna :)

tak na marginesie - nieprzytomny to po czesku "bez vědomí"

A jeśli już zahaczamy o pojęcia z dziedziny administracji :)
obecní == gminny
okresní == powiatowy
krajský == wojewódzki
Piotr J О.

Piotr J О. doświadczony
analityk i kierownik
projektów

Temat: Pomyłki językowe

No i klasyka ;-)


Obrazek
Jaroslav T.

Jaroslav T. Coach, Mentor,
Doradca,

Temat: Pomyłki językowe

:-)))))))))))))))))))))))))))
Andrzej Gab

Andrzej Gab presales engineer,
Integrated Solutions

Temat: Pomyłki językowe

Witam!

dobrą pozycją w tym temacie są książki:
- łatwa, lekka i przyjemna - "Kapoan: O czeskim dla Polaków być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych"
http://www.poczytaj.pl/11492
- bardzo zaawansowana - "Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych"
http://www.wuj.pl/index.php?DID=0x00170100030001000000...Andrzej Gab edytował(a) ten post dnia 03.09.07 o godzinie 15:06
Przemysław B.

Przemysław B. switchgear,
controlgear and
transfomer testing

Temat: Pomyłki językowe

Andrzej G.:
Witam!

dobrą pozycją w tym temacie są książki:
- łatwa, lekka i przyjemna - "Kapoan: O czeskim dla Polaków być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych"
http://www.poczytaj.pl/11492

Dzięki za polecenie. Dawno się tak nie śmiałem, jak przy czytaniu tej książki.
;)))

konto usunięte

Temat: Pomyłki językowe

Rafał B.:
no chyba największą pułapką jest "šukat" i niestety mimo, że wiem jak jest "szukać" po czesku, raz przez pomyłkę w praskim markecie użyłem (niestety) tego słowa pytając o coś ekspedientkę. Szybko zacząłem się tłumaczyć ale to spojrzenie na samym początku ... hehe. Wiem z doświadczenie, że Polacy często czegoś "szukają" w Czechach więc rada szukać po czesku to "hledat"

ech Jak pojechałam z kolegami na studia do Ostravy, to sporo czasu zajęło nam odzyczajenie się odsłowa szukać. Do tej pory w Polsce staram sie go jakos zastepowac ;-) Kilkakrotnie zdarzylo nam się wejść do gabinetu i powiedzieć, że szukamy jakiegoś profesora albo doktora. Kiedyś na wycieczce powiedziałam do pary, która szła do sklepu, ale wiedziala gdzie on się znajduje: "aaa, idziecie szykać?"
Ich miny nie zapomnę. Wpadek było wiele, z różnymi słowami. Jak sobie przypomnę to wrzucę.

konto usunięte

Temat: Pomyłki językowe

Zabawna jest różnica między polskim a czeskim znaczeniem słowa „panna”. Otóż w języku czeskim jest to „dziewica”. Kiedyś, moja koleżanka będąc na czeskiej imprezie wdała się w dyskusję z pewnym lekko już podchmielonym Czechem. W którymś momencie doszło do wzajemnej prezentacji dowodów. Jakie było zdumienie Czecha, kiedy zobaczył, co miała wpisane w rubryce stan cywilny! Na pytanie jak to możliwe, koleżanka odpowiedziała, że u nas, w Polsce wpisuje się kobiecie w dowodzie, czy jest dziewicą i przeprowadzane są w tym celu specjalne badania. Na pytanie zaś, co wpisuje się, jeżeli kobieta nie jest dziewicą-„ jesteśmy katolickim krajem, więc jedyną opcją może być „mężatka”.
Andrzej Gab

Andrzej Gab presales engineer,
Integrated Solutions

Temat: Pomyłki językowe

Anna D.:
Zabawna jest różnica między polskim a czeskim znaczeniem słowa „panna”. Otóż w języku czeskim jest to „dziewica”.
[...]
Jakie było zdumienie Czecha, kiedy zobaczył, co miała wpisane w rubryce stan cywilny!

No to nieźle się zabawiła jego kosztem. :-DDD

Podobnie trzeba uważać na odmienne znaczenie dívka a děvka w stosunku do tego co słyszy polskie ucho.

konto usunięte

Temat: Pomyłki językowe

Klasyka to "čerstvé pečivo", ktore sprzedaja w piekarniach :)
Jaroslav T.

Jaroslav T. Coach, Mentor,
Doradca,

Temat: Pomyłki językowe

Anna D.:
Zabawna jest różnica między polskim a czeskim znaczeniem słowa „panna”. Otóż w języku czeskim jest to „dziewica”. Kiedyś, moja koleżanka będąc na czeskiej imprezie wdała się w dyskusję z pewnym lekko już podchmielonym Czechem. W którymś momencie doszło do wzajemnej prezentacji dowodów. Jakie było zdumienie Czecha, kiedy zobaczył, co miała wpisane w rubryce stan cywilny! Na pytanie jak to możliwe, koleżanka odpowiedziała, że u nas, w Polsce wpisuje się kobiecie w dowodzie, czy jest dziewicą i przeprowadzane są w tym celu specjalne badania. Na pytanie zaś, co wpisuje się, jeżeli kobieta nie jest dziewicą-„ jesteśmy katolickim krajem, więc jedyną opcją może być „mężatka”.

Noo, kochana :-)), gratuluje pomysłowości!! :-)) Sam bym zdębiał :-))

konto usunięte

Temat: Pomyłki językowe

Bardzo fajny wątek zaczeliście:)
Z moich doświadczeń bytovania w Czechach który mnie rozbroił to gdy chciałem w kiosku kupić super glue.

Naiwnie myślałem, że to uniwersalna nazwa dla tego produktu i kupie go bez problemów.

Oczywiście ekspedientka nie zrozumiała o co mi chodzi więc spróbowałem po polsku- klej

Jedyne co mi oferowała to papierosy o nazwie CLEA,
po ciężkich próbach tłumaczenia i pokazywania poddałem się i poszedłem do supermarketu gdzie w końcu kupiłem klej czyli LEPIDLO :)

Także uwaga dla Panów jeśli będziecie smakować czeskiego piwa w hospodzie to udając się do łazienki wybierzcie drzwi z napisem- "Paní"

bo Dámy to ubikacje dla Pań :)
Przy okazji ubikacja to Záchod. Czesi muszą być osłupieni gdyby słuchali Zielonogórskiego radia Zachód:)
-------
Jeszcze z takich wyrażeń na które warto zwrócić uwage to:

Nápad - to po prostu "Pomysł"

w Restauracji odpuśćmy sobie komentarza że coś ładnie pachnie, bo po czesku Páchne oznacza śmierdzieć,
tak samo jak zapach to smród.
Lepiej użyć słowa voní(podobnie jak po śląsku)

Květen- brzmi podobnie jak nasz kwiecień ale to określenie na MAJ
i klasyk

"Porucha na rypadle" czyli awaria na koparce ;-)))))))
Piotr Bagrowski

Piotr Bagrowski Koordynator ds
handlu i promocji
Selcos Distribution
Sp. ...

Temat: Pomyłki językowe

to od strony owocowej dodam slowo jahody , gdzie po czesku to nie są jagody tylko truskawki a lesni jahody to maliny:))))
Piotr Bagrowski

Piotr Bagrowski Koordynator ds
handlu i promocji
Selcos Distribution
Sp. ...

Temat: Pomyłki językowe

dodam że po czesku prasa to znaczy świnia natomiast jeżeli chcemy kupić prasę (gazetę) to są to noviny

poza tym slynna miłość po czesku laska

balvan to nic innego jak głaz

stopy to ślady

a żaloba to po polsku skarga
zakon to prawo

ze śmiesznych to kura po czesku to slepice

A wracając do moich przygód z językiem czeskim to wspominam przygodę podobną do przygody Anny ze słowem sukat Mieszkając w Czechach na samym początku pojechałem pierwszy raz na zakupy. Przy kasie płacąc Pani kasjerka zapytała mnie czy mam jakąś tam końcowkę 40 halerzy czy coś takiego . Ja otworzyłem portfel i grzebię, ona pyta czy pomóc a ja do niej że właśnie szukam:)))))

aha dodam że po czesku dom to barak:))
ok kończę bo jest masę takich słów ale jak macie awarie to sie nazywa porucha:)

konto usunięte

Temat: Pomyłki językowe

Niezupełnie... barák to barak a Czesi używają go tak jak np. gdy my mówimy "chata" albo "chałupa" (w wolnym tłumaczeniu barák to szopa albo chata).

Pomijam zdziwienie Polaków, gdy słyszą čerstvý, zápach, šukat, záchod, plyn, noviny, meškat, odchod, drogy, itp. i że to nie to samo co po polsku ;-)



Wyślij zaproszenie do