Temat: czeskie seriale

kupiłam 1 część serialu "Arabela" i oglądamy go rodziną z wielką przyjemnością. Nic nie stracił "z wiekiem".:)
Nie możemy sobie za to przypomnieć jak się nazywał serial czeski o rodzinach mieszkających w wieżowcu w Pradze "Osiedle na jaskółczym wzgórzu"? czy może ktoś pamięta?

konto usunięte

Temat: czeskie seriale

Nie przypadkiem "Taková normální rodinka"?

Temat: czeskie seriale

chyba jednak nie - coś było o wzgórzu (chyba że to polski tłumacz wymyślił) i rzecz działa się na praskim osiedlu w wieżowcu i tam grał ten popularny czeski aktor co gra w Arabeli pana Meyera - Vladimír Menšík. On w ogóle grał w wielu filmach z tego co pamiętam.

Temat: czeskie seriale

mam jeszcze do obejrzenia "Pod jednym dachem". Niezrównane te seriale. I jeszcze pamiętam latającego Czestmira, ale już nie tak dobrze.
Monika S.

Monika S. always look on the
bright side of life
:)

Temat: czeskie seriale

Magdalena N.:
chyba jednak nie - coś było o wzgórzu (chyba że to polski tłumacz wymyślił) i rzecz działa się na praskim osiedlu w wieżowcu i tam grał ten popularny czeski aktor co gra w Arabeli pana Meyera - Vladimír Menšík. On w ogóle grał w wielu filmach z tego co pamiętam.

pytalam znajomego z Czech, ale nic mu to nie mowi, nie wiem, czy znajdziesz po tytule (imponujaca lista :) )

http://www.csfd.cz/herec/1548-vladimir-mensik/
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: czeskie seriale

Magdaleno, chodzi Ci prawdopodobnie o "Dnes v jednom domě", skoro z Menšíkem. To się działo właśnie w paneláku, pamiętam z dzieciństwa. Natomiast nie wiem, pod jakim tytułem szło to w Polsce.

I uwaga! Tłumacz nie ustala tytułu żadnego filmu (ani serialu) i zupełnie nic do tego nie ma!

Temat: czeskie seriale

chyba macie rację - to chodzi o ten film. [pogrzebałam w necie i ludzie też pamiętają go jako "Dom na jaskółczym wzgórzu" - czyli jednak trochę inaczej.
A tak z ciekawości - to skąd się biorą te polskie tytuły czasem jak z innej planety?

konto usunięte

Temat: czeskie seriale

Dystrybutor decyduje o tym, jaki ma być polski tytuł (na podstawie fabuły filmu...) - stąd np. Nuda v Brně jest Seksem w Brnie...
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: czeskie seriale

Niestety, Damianie, żeby na podstawie fabuły, to byłoby nieźle - ale raczej na podstawie zupełnie-nie-wiadomo-czego. W każdym razie nie tłumacz o tym decyduje; wiele filmów, które tłumaczyłam, ma tytuły zupełnie "od czapy", żeby wspomnieć choćby "Pelíšky" Hřebejka, z których zrobiono "Pod jednym dachem".
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: czeskie seriale

No to jasne, słowo "pelíšky" jest trudno przetłumaczalne na polski, żeby miało taką "wartość przekazu" jak czeskie pelíšky. "Pod jednym dachem" ma zwabić czeskiego widza, bo pod tą nazwą w Polsce już leciał popularny czeski film/serial. Więc chwyt marketingowy. Tak samo miało skusić słowo "sex" w nazwie filmu "Sex w Brnie". Również słowo "bobule" jakoś niespecjalnie nadawało się do przetłumaczenia, bo słownikowe "jagoda" kojarzy się z czymś innym, a nie z winem (poza tym bobule może kojarzyć się jeszcze z czymś innym, co może zwabić do kina panów). Niestety zastosowano nieprecyzyjne tłumaczenie "młode wino", nieprecyzyjne, bo w filmie chodzi nie o młode wino, tylko o burczak - ale trudno, w Polsce produkt "burczak" jest raczej nieznany.

Gdzieś mi się obiło o uszy, że nazwa słynnego amerykańskiego filmu "Sting" została na polski przetłumaczona też niezbyt szczęśliwie, podobno angielskie "sting" oznacza w slangu półświatka coś jak zdradę, na polski przetłumaczono dosłownie "Żądło" (po czesku Podraz). Ale nie wiem, ile w tym prawdy.

Niedawno w Czechach z kolei był problem z nazwą dzieła Oscara Wilde'a "The Importance of Being Earnest", bo w nowym tłumaczeniu zastosowano nazwę "Jak je důležité míti Filipa", ale dziedzice praw autorskich pierwotnego tłumacza zaskarżyli tę nazwę, bo nazwa dzieła jest również chroniona prawem autorskim, a tu wyraźnie chodzi o autorskie tłumaczenie nazwy.

Więc różne okoliczności mają wpływ na nazwę jakiegoś dzieła.
Marek W.

Marek W. Tieto Ostrava

Temat: czeskie seriale

Czy słowo "pelíšky" nie jest czasem odpowiednikiem polskich "pieleszy"?
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: czeskie seriale

Jest, a to, że dystrybutor nazwał film tak, jak popularny serial, to właśnie mu (filmowi, nie dystrybutorowi) zaszkodziło, bo ani treścią, ani formą nijak do siebie nie przystawały, ten film i serial.

W każdym razie dystrybutor wcale nie kieruje się treścią filmu, ani oddaniem treści tytułu - właśnie robi tak, jak Luděk opisał, czyli decydują powody niemające nic wspólnego z samym filmem (vide słynny casus "Dirty dancing", po polsku ochrzczonego "Wirujący seks"). Owocuje to nawet błędami, jak właśnie "Sex w Brnie" - w języku polskim nie istnieje słowo "sex".

Ja tłumacząc "Bobule" nadałam im tytuł "Winne grona", bo bobule to nie jest po polsku jagoda w sensie konsumpcyjnym, kulinarnym, tylko jagoda w sensie botanicznym, czyli rodzaj owocu (w sensie botanicznym jagodą jest np. winogrono, pomidor etc.). A te bobule lubiane przez panów to po polsku raczej arbuzami są nazywane :-) No ale dystrybutor dał taki tytuł, jaki dał. A burczak to coś między moszczem a młodym winem, nie ma dokładnego odpowiednika, konsultowałam to z branżą winiarską.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: czeskie seriale

Marek W.:
Czy słowo "pelíšky" nie jest czasem odpowiednikiem polskich "pieleszy"?

Nie wiem. To znaczy słownikowym odpowiednikiem jest, ale czy oddaje te same emocje, co czeskie "pelíšek", nie wiem. Słowo pelíšek zawiera bezpieczeństwo, wygodę, schronienie, spokój, ciepło domowe...
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: czeskie seriale

Luděk V.:
czy oddaje te same emocje, co czeskie "pelíšek", nie wiem. Słowo pelíšek zawiera bezpieczeństwo, wygodę, schronienie, spokój, ciepło domowe...

Te same.
Jacek M.

Jacek M. redactor y
periodista

Temat: czeskie seriale

Luděk V.:
Gdzieś mi się obiło o uszy, że nazwa słynnego amerykańskiego filmu "Sting" została na polski przetłumaczona też niezbyt szczęśliwie, podobno angielskie "sting" oznacza w slangu półświatka coś jak zdradę, na polski przetłumaczono dosłownie "Żądło" (po czesku Podraz). Ale nie wiem, ile w tym prawdy.

Sting w sloganie angielskim oznacza dokładnie oszustwo, a zwłaszcza nacięcie kogoś na kasę. Tak więc nasze "Żądło" ma się nijak do oryginalnego tytułu.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: czeskie seriale

Tak, oszustwo jest może lepsze słowo od "zdrady". A może jeszcze lepsze byłoby "podstęp"? Bo "podstęp" odpowiada czeskiemu "podraz", tylko wczoraj sobie nie mogłem przypomnieć. Ale nie wiem, jak angielskie "sting".
Jacek M.

Jacek M. redactor y
periodista

Temat: czeskie seriale

Do angielskiego "sting" użytego w tym kontekście najbardziej pasuje mi "kant" lub "przekręt".

konto usunięte

Temat: czeskie seriale

Mój sprytny słownik o haśle sting mówi:

kant ; szwindel (napad lub inny act przestępstwa , który został dokładnie wcześniej zaplanowany i wykonany szybko i skutecznie); nabierać kogoś ; wykiwać kogoś

oraz standardowo

żądło, użądlić, żądlić, użądlenie, piec, kłuć (o bólu)

Także tłumaczenia tytułów (mimo dzielnej pracy tłumaczy) są o kant d... ;-)

Następna dyskusja:

Czeskie odznaczenia - pilne!




Wyślij zaproszenie do