konto usunięte

Temat: Konferencja "Oriental Languages in Translation" 7-8...

3rd International Conference
"Oriental Languages in Translation"
dedicated to the memory of Władysław Dulęba (1923-1987)
April 7-8, 2008, Kraków, Poland


Organizers: Institute of Oriental Philology, Jagellonian University, Kraków
Committee of Oriental Studies, Polish Academy of Sciences,
Kraków Branch

Conference venue: Polish Academy of Arts and Sciences, 17 Sławkowska St, Kraków

Monday, April 7, 2008

Session 1 10.00 – 12.00 Room 24

Chair: Andrzej Zaborski

• Lynne Long (University of Warwick, Great Britain): Translating poetry: impossible necessity?
• Anna Krasnowolska (Jagellonian University, Kraków, Poland): Władysław Dulęba and his predecessors: Ferdousi in Polish translations
• Jadwiga Pstrusińska (Jagellonian University, Kraków, Poland): Władysław Dulęba and his translation of Mawlana Jalaluddin at the Kabul conference (May 2007) devoted to this poet born in Afghanistan
• Marek Smurzyński (Jagellonian University, Kraków, Poland): Persian poetry translations by Dulęba

Coffee break 12.00 – 12.30

Two parallel sessions 12.30 -14.30

Session 2. A 12.30 – 14.30 Room 24

Chair: Lynne Long

• Christine van Ruymbeke (Cambridge University, Great Britain): The game of ambiguity in Persian poetry: the translator’s nightmare
• Victoria Arakelova (State University of Yerevan, Armenia): On some peculiarities of the Yezidi Lore translation
• Michelle Laura Hartman (McGill University, Canada): Translating Arab women: problems and issues in Arabic-English translation
• Oksana Tyschenko-Monastyrska (National Academy of Science, Ukraine): Slavic and Turkic folklore exemplified by the Ukrainian and Crimean Tatar heroic epos and prerequisities for an adequate translation


Session 2. B 12.30 – 14.00 Room 26

Chair: Jadwiga Pstrusińska

• Tea Shurgaia (G. Tsereteli Institute of Oriental Studies, Iv. Javakhishvili State University of Tbilisi, Georgia): Persian literature in Georgian translations
• Darejan Gardavadze (Iv. Javakhishvili State University of Tbilisi, Georgia): The process of translating the Arabic literature into Georgian
• Natalia Chalisova (Moscow State University, Russia): Persian poetry in Russia: a story of translation
• Tatiana Malenka (University of Kyiv, Ukraine): Hafez’s poetry in Ukrainian translation


Lunch 14.30 - 16.00

Two parallel sessions 16. 00-17. 30

Session 3. A 16.00 – 17.30 Room 24

Chair: Anna Krasnowolska

• Eve Feuillebois-Pierunek (Paris III-Sorbonne Nouvelle, France): Quelques traductions récentes du Divân de Hâfez à la lumière des théories de la traduction
• Mina Nima (University of London, Great Britain): Rudolf Gelpke as translator of classical Persian poetry into German
• Olena Mazepowa (National University of Kyiv, Ukraine): Sohrab Sepehri’s poetry: some problems of translation

Session 3. B 16.00 – 17.30 Room 26

Chair: Marzenna Czerniak-Drożdżowicz

• Daniela Rossella (University of Milano, Italy): “Translation equals betrayal”: anathema or aphorism? The Case of the Rasikaranjana by Ramacandra
• Lidia Sudyka (Jagellonian University, Kraków, Poland): Unknown Polish translation of the Pancatantra
• Anna Nitecka (Jagellonian University, Kraków, Poland): Problems in translating philosophical terms of the Pratyabhijňā school

Dinner 19.30 (tickets to be purchased at the registration desk)


Tuesday, April 8, 2008

Two parallel sessions 9.30 – 12.00

Session 4. A 9.30 – 12.00 Room 24

Chair: Natalia Chalisova

• Marina Reisner (Moscow State University, Russia): The "Drunken Dervish" of Nikolay Gumilev: translation or stylization
• Ekaterina Akimushkina (Moscow State University, Russia): The names of the Persian poetic genres (X-XV cc.): problems of translation and interpretation

Coffee break 10.30 – 11.00

• Behruz Mahmudi Bakhtiari (Tehran University, Iran): Translating radif into English. The case of Hafez
• Mateusz Kłagisz (Jagellonian University, Kraków, Poland): Gir-o-dār-e motarğem - New Persian translator’s struggle with the Pahlavi text Mādīgān ī Yōšt ī Fryān

Session 4. B 9.30 – 11.30 Room 26

Chair: Eve Feuillebois-Pierunek

• Mzia Burjanadze (Tbilisi University, Georgia): Prospects of development of contemporary translation theory and practice
• Wojciech Blumhoff (Poland): Some technical problems in translating Persian financial texts into Polish

Coffee break 10.30 – 11.00

• Jerzy Kotarba (Jagellonian University, Kraków, Poland): Communist propaganda and indoctrination in the Sultanate of Oman during the Ẕufār conflict, 1965-1974. An introductory study of the insurgency documents and the problems of their translation into English and Polish

Lunch 12.00 – 13.30

Two parallel sessions 13.30 – 16.45

Session 5. A 13.30 – 16.45 Room 26

Chair: Michelle Laura Hartman

• Guido Cifoletti (University of Udine, Italy): La formation du latin chrétien à travers les traductions
• Julian Warzecha (Poland): Z doświadczeń współpracy egzegety z filologami
• Andrzej Zaborski (Jagellonian University, Kraków, Poland): Nobody Translates Untranslatables


Coffee break 15.00-15.15

• Łukasz Toboła (University of Poznań, Poland): One Writing – Various readings: the Ugaritic Ba‘lu cycle in translation
• Marek Piela (Jagellonian University, Kraków, Poland): Biblical puns based on actions performed by the characters
• Marcin Rzepka (Jagellonian University, Kraków, Poland): Certain problems of the Bible translations into Kurdish

Session 5. B 13.30-15.30 Room at 28, Św. Jana St.

Chair: Barbara Mękarska

• Abbas Eslami-Rasekh (University of Isfahan, Iran): The effect of culture familiarity on the translation of culture-specific concepts in Sa’di’s Gulestan
• Afsaneh Khatounabadi (University of Isfahan, Iran): Undesired consequences of translative thinking in the recent century of Iran
• Pirayeh Yaqmayi: The fall of thought in unconscient translations
• Mohammad Mahdi Khorrami (New York University, USA): The image of modern Persian fiction in the broken mirror of Neo-Orientalism


Each paper should not exceed 20 minutes. Please respect the time limits.