Joanna M.

Joanna M. słuchacz
Politechnika
Częstochowska

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Cezary Konopka:
Joanna M.:
To jest jakiś angielsko - marokański i w dodatku pisany alfabetem łacińskim... Widzę kilka słów po arabsku, ale nie znając wszystkich łacińskich odpowiedników arabskich liter nie potrafię odcyfrować. :(

Odpowiedniki liter arabskich [są używane praktycznie wszędzie]
trochę mnie zaskoczyłaś nie znając ich:)

Mała podpowiedź[dla tych znajdujacych sie w powyższym tekscie]

3=ع
9=ق
7=ح

etc....

Zaskoczona do kwadratu! Nie używam odpowiedników,bo ich nie potrzebuję. Dorobiłam się klawiatury arabskiej ...
Cezary Konopka

Cezary Konopka MŁ.SPECJALISTA DO
ROZLICZEŃ KARTOWYCH
DEUTSCHE BANK POLSKA

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Joanna M.:
Cezary Konopka:
Joanna M.:
To jest jakiś angielsko - marokański i w dodatku pisany alfabetem łacińskim... Widzę kilka słów po arabsku, ale nie znając wszystkich łacińskich odpowiedników arabskich liter nie potrafię odcyfrować. :(

Odpowiedniki liter arabskich [są używane praktycznie wszędzie]
trochę mnie zaskoczyłaś nie znając ich:)

Mała podpowiedź[dla tych znajdujacych sie w powyższym tekscie]

3=ع
9=ق
7=ح

etc....

Zaskoczona do kwadratu! Nie używam odpowiedników,bo ich nie potrzebuję. Dorobiłam się klawiatury arabskiej ...

Nie to mialem na mysli Joanna.Ja nie mam klawiatury arabskiej ale z biegiem czasu znaczki weszly mi w krew:)Chodzi mi o to ze jak z kims piszesz[czatujesz] nie uzywasz transkrypcji?np:

A: keefak?
B: mnee7a
A: shoo a5'baarak enta?
B: kwayyes al-hamdodellah

itd....
Arek Media

Arek Media mechanik samochodowy

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Witam mam wielką prośbę czy pomoglibyscie mi przetłumaczyć zdanie " Dzieli nas czas nie odległość " z góry dziekuje bardzoArek Media edytował(a) ten post dnia 04.10.11 o godzinie 13:47

konto usunięte

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Witam, czy może mi ktoś pomóc i przetłumaczyć na arabski takie zdania jak :
1)rogata dusza
2)Nie odpuszczaj sobie. Nigdy się nie poddawaj, Życie jest cudowne.
3)Nie narzekaj, że masz pod górę gdy zmierzasz na szczyt.

Z góry ślicznie dziękuje :)

konto usunięte

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

i 4) Drzewo podczas burzy, jeszcze mocniej zapuszcza korzenie.
Paweł Krajewski

Paweł Krajewski Student, Technikum
nr 4

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Cześć, pozdrowienia dla wszystkich mam prośbę , mógł by ktoś mi przetłumaczyć zdanie - ''wśród was ale nie jeden z was''? I czy można to zdanie poprawnie przetłumaczyć w translator googl czy raczej jest potrzebny specjalista?

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Paweł Krajewski:
Cześć, pozdrowienia dla wszystkich mam prośbę , mógł by ktoś mi przetłumaczyć zdanie - ''wśród was ale nie jeden z was''? I czy można to zdanie poprawnie przetłumaczyć w translator googl czy raczej jest potrzebny specjalista?


واحد فيكم و لكن ليس منكم

fakture wysłać na jaki adres :)
Paweł Krajewski

Paweł Krajewski Student, Technikum
nr 4

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Bardzo dziękuję

oby ta faktura nie zbyt wielka była :)
Paweł Krajewski

Paweł Krajewski Student, Technikum
nr 4

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

A czy można poprawnie to przetłumaczyć dzięki internetowemu translatorowi?

Na przykład dzięki temu - http://webtranslation.paralink.com/translator/default.asp
bo powstaje z tego coś takiego بين لك، ولكن لا أحد منكم

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Paweł Krajewski:
A czy można poprawnie to przetłumaczyć dzięki internetowemu translatorowi?

Na przykład dzięki temu - http://webtranslation.paralink.com/translator/default.asp
bo powstaje z tego coś takiego بين لك، ولكن لا أحد منكم

nie rozumiem, czego przetłumaczyć?
Ewa Wirecka

Ewa Wirecka Masztalerz, Stadnina
koni

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Wasim Bnayat:
>
nie rozumiem, czego przetłumaczyć?

Pewno chodzi o to zdanie, które wcześniej przetłumaczyłeś (''wśród was ale nie jeden z was'').

Translatorem można wszystko tłumaczyć. Czasem wynik takiego "tłumaczenia" jest nieco zaskakujący, żeby nie powiedzieć - komiczny.
Paweł Krajewski

Paweł Krajewski Student, Technikum
nr 4

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Wasim Bnayat:
Paweł Krajewski:
A czy można poprawnie to przetłumaczyć dzięki internetowemu translatorowi?

Na przykład dzięki temu - http://webtranslation.paralink.com/translator/default.asp
bo powstaje z tego coś takiego بين لك، ولكن لا أحد منكم

nie rozumiem, czego przetłumaczyć?

tat tak chodziło mi o to moje zdanie
Paweł Krajewski

Paweł Krajewski Student, Technikum
nr 4

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Ewa Wirecka:
Wasim Bnayat:
>
nie rozumiem, czego przetłumaczyć?

Pewno chodzi o to zdanie, które wcześniej przetłumaczyłeś (''wśród was ale nie jeden z was'').

Translatorem można wszystko tłumaczyć. Czasem wynik takiego "tłumaczenia" jest nieco zaskakujący, żeby nie powiedzieć - komiczny.

Acha czyli racze lepiej się nie opierać na translatorze.
Ewa Wirecka

Ewa Wirecka Masztalerz, Stadnina
koni

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Translator może pomagać, jeśli nie rozumiemy jakiegoś tekstu, a chcemy wiedzieć o czym on traktuje. Weź sobie przetłumacz jakiś tekst obcojęzyczny na polski. Zobaczysz co Ci translator powie. Jeśli będą to jakieś proste zdania ze słowami, które mają mało znaczeń (polski zamek: zamek-budynek; zamek-suwak; zamek-w drzwiach...) to będzie to w miarę zrozumiałe tłumaczenie. Gorzej z tekstami nieco bardziej zawiłymi.
Paweł Krajewski

Paweł Krajewski Student, Technikum
nr 4

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Moje zdanie ''wśród was ale nie jeden z was" przetłumaczone na arabski واحد فيكم و لكن ليس منكم
Przez pan Wasima ( za co bardzo dziękuję). Bardzo mi zależy żeby poprawnie było przetłumaczone, nie myślcie że podważam tu czyjeś kompetencje dotyczące tłumaczenia arabskiego nie chcę nikogo obrazić oczywiście. Mam po prostu obawy ponieważ gdy kopiuje to zdanie (واحد فيكم و لكن ليس منكم) do translatora to wychodzi coś śmiesznego.
Joanna M.

Joanna M. słuchacz
Politechnika
Częstochowska

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Ja bym powiedziała: واحد بينكم و لكن ليس منكم
Paweł Krajewski

Paweł Krajewski Student, Technikum
nr 4

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Joanna M.:
Ja bym powiedziała: واحد بينكم و لكن ليس منكم

troszeczkę się różni mógłby ktoś jeszcze się wypowiedzieć ? Zależy mi trochę na tym bo myślałem nad takim tatuażem a nie chce jakiegoś bubla sobie wytatuować.
Joanna M.

Joanna M. słuchacz
Politechnika
Częstochowska

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Myślę,że można powiedzieć i tak i tak.

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Czy byłby ktoś tak miły i mógłby mi pomóc w przełożeniu pewnego "zdania" na język arabski. Chodzi tu głównie o pisownię. A zdanie brzmi tak:

-Wolny jak ptak.

Temat: czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))

Witam wszystki.
Mam ogromną prośbę czy mógł by mi ktoś pomóc i przetłumaczyć mi ten tatuaż:


Obrazek

Następna dyskusja:

Zyczenia na Dzień Kobiet -...




Wyślij zaproszenie do