Małgorzata K.

Małgorzata K. Trainer,
facilitator, mentor,
coach, manager and
visual t...

Temat: A może jakieś bliższe informacje nt. Tłumaczeń...

Witam serdecznie...


Ponieważ aktualnie rusza II edycja studiów, czy może ktoś podzieliłby się wrażeniami z I edycji - odnośnie Tłumaczenie Audiowizualne:

- w jakim języku odbywają się zajęcia (polski czy angielski);
- w jaki sposób zalicza się poszczególne przedmioty;
- praca dyplomowa - to napisanie pracy czy raczej egzamin dyplomowy;
- jak poradziliście sobie ze wszystkimi załącznikami, a może ktoś użyczyłby (np. na priva) jakiś przykładowy;
- może podzielilibyście się informacjami nt. jakichś niedrogich noclegów w Krakowie (adresy);
- jak długo trwają zajęcia w soboty i w niedziele...

Z góry dziękuję za wszelkie sugestie - pozdrawiam wakacyjnie ;)
Aneta Kotowicz

Aneta Kotowicz Koordynator ds.
studiów
podyplomowych,
Wyższa Szkoła
Euro...

Temat: A może jakieś bliższe informacje nt. Tłumaczeń...

Dzień dobry,

Mam nadzieję, że uda mi się odpowiedzieć na postawione pytania:
- Zajęcia na Tłumaczeniu audiowizualnym prowadzone są w języku polskim. Materiały na których pracują studenci są jednak tłumaczone z angielskiego na polski i odwrotnie (na myśli mam np. filmy anglojęzyczne do których tworzony był polski dubbing lub napisy).
Podczas toku studiów na pewno były również zajęcia z tłumaczeń ustnych, gdzie słuchacz musiał poradzić sobie np. z tłumaczeniem symultanicznym, konsekutywnym czy z tzw. szeptanką.
- W trakcie studiów nie zalicza się poszczególnych przedmiotów. Prowadzący w ramach doskonalenia warsztatu studenta będą na pewno zadawali zadania (forma takiej aktywności na pewno będzie brana pod uwagę przy wyliczaniu oceny końcowej).
- Aby zaliczyć rok na pewno należy napisać prace zaliczeniowe z: Przekładu typu subtitles, przekładu typu dubbing i stylistyki języka polskiego.
- Jeśli są jakiekolwiek problemy z załącznikami (rozumiem, że chodzi o te rekrutacyjne)najlepiej zadzwonić pod numer 12 683 2460, 68 lub 77 (pomoc gwarantowana :)).
- W biurze CSP - tworzona jest baza noclegowa (od hosteli po apartamenty - będzie ona dostępna na początku sierpnia - teraz trwa jej aktualizacja)
- Zajęcia w soboty i niedziele trwają od 9:15 - 12:30 (przerwa obiadowa) i od 13.30 - 16:45. Cały program to 206 godzin zajęć. Można mieć 20% nieobecności.
Obowiązkowe sa również tzw. spotkania Biznes Mikser (4 x 2 godz. w piątek).

Z pozdrowieniami :)Aneta Wróbel edytował(a) ten post dnia 21.07.10 o godzinie 10:54
Małgorzata K.

Małgorzata K. Trainer,
facilitator, mentor,
coach, manager and
visual t...

Temat: A może jakieś bliższe informacje nt. Tłumaczeń...

Anetko, bardzo dziękuję za tak wyczerpujące odpowiedzi ;)

W sumie - nothing to add... ;)

Z równie ogromnymi pozdrowieniami ;)
Paweł Michniak

Paweł Michniak Tłumacz j.
angielskiego

Temat: A może jakieś bliższe informacje nt. Tłumaczeń...

Witam. Jestem absolwentem pierwszej edycji studiów i wszystkim zainteresowanym zdecydowanie polecam. Zajęcia prowadzone przez praktyków, którzy od lat zajmują się dubbingiem, napisami czy tłumaczeniem gier komputerowych. Wbrew informacjom podanym przez p. Kotowicz, nie ma jednak zajęć z tłumaczeń symultanicznych (do tego potrzebna jest kabina, którą uczelnia nie dysponuje), ale tłumaczenia symultaniczne to przecież nie tłumaczenia AV, więc nie widzę powodu, żeby się nimi szczególnie interesować na tym kierunku. Studenci otrzymują dużo ciekawych materiałów, wymagana jest też odrobina pracy własnej w domu nad opracowaniem wersji polskiej fragmentów filmów. Wykładowcy nie oczekuję od studentów żadnej wiedzy teoretycznej, liczą się tylko umiejętności praktyczne. Miejmy nadzieję, że doczekamy się kontynuacji studiów. Wiele osób z mojej grupy miało na to nadzieję i chyba nadal wszyscy czekamy na taką możliwość.

Pozdrawiam,
Paweł
http://proz.com/profile/101254Paweł Michniak edytował(a) ten post dnia 12.03.11 o godzinie 06:57

Następna dyskusja:

a coś w Poznaniu może rusza?




Wyślij zaproszenie do