Katarzyna Lipska

Katarzyna Lipska Mam to, co Tygryski
kochają
najbardziej...

Temat: Angielski - Przyrostki zmieniające

Polskie i angielskie przyrostki są często bardzo do siebie zbliżone początkiem wyrazu. Pomaga to szybciej zapamiętać słówka, gdyż wystarczy przyswoić sobie kilka praktycznych rad

GRUPA 1

1.1 Polski przyrostek -cja zmienia się w angielski -tion
Przyklady:
informa(cja) - informa(tion)
urbaniza(cja) - urbaniza(tion)
moderniza(cja) - moderniza(tion)
Tutaj jedna uwaga: w krajach anglojęzycznych używane jest - ization, ale w samej Wielkiej Brytanii -isation

1.2 Polski przyrostek -kracja zmienia się w angielski -cracy
Przyklady:
demo(kracja) - demo(cracy)
techno(kracja) - techno(cracy)
auto(kracja) - auto(cracy)

1.3 Polski przyrostek -kwencja zmienia się w angielski -quence
Przyklady:
fre(kwencja) - fre(quence)
elo(kwencja) - elo(quence)
se(kwencja) - se(quence)

1.4 Polski przyrostek -wencja zmienia się w angielski -vention
Przyklady:
in(wencja) - in(vention)
kon(wencja) - con(vention)
pre(wencja) - pre(vention)

1.5 Polski przyrostek -encja zmienia się w angielski -ence
Przyklady:
impot(encja) - impot(ence)
influ(encja) - influ(ence)
kompet(encja) - compet(ence)
Tutaj jedna uwaga: w pisowni brytyjskiej przyrostek -ence, ale w amerykańskiej dominuje już -ense

1.6 Polski przyrostek -ancja zmienia się w angielski -ance
Przyklad:
toler(ancja) - toler(ance)
eleg(ancja) - eleg(ance)
inst(ancja) - inst(ance)

UWAGA NA NAZWY GEOGRAFICZNE I IMIONA:
Tutaj polskie zakończenie -cja zmienia się na angielskie -ce
Floren(cja) - Floren(ce)
Ali(cja) - Ali(ce)
Fran(cja) - Fran(ce

Gdyby w ten sposób zamienić wszystkie polskie wyrazy z podanymi wyżej przyrostkami na angielskie, będzie to już 695 wyrazów!

konto usunięte

Wypowiedzi autora zostały ukryte. Pokaż autora

konto usunięte

Temat: Angielski - Przyrostki zmieniające

A co jest super?
Ktoś zamierza się tego uczyć na pamięć?

konto usunięte

Temat: Angielski - Przyrostki zmieniające

Robert Puchalski:
Katarzyna Lipska:
Polskie i angielskie przyrostki są często bardzo do siebie zbliżone początkiem wyrazu. Pomaga to szybciej zapamiętać słówka, gdyż wystarczy przyswoić sobie kilka praktycznych rad

GRUPA 1

1.1 Polski przyrostek -cja zmienia się w angielski -tion
Przyklady:
informa(cja) - informa(tion)
urbaniza(cja) - urbaniza(tion)
moderniza(cja) - moderniza(tion)
Tutaj jedna uwaga: w krajach anglojęzycznych używane jest - ization, ale w samej Wielkiej Brytanii -isation

1.2 Polski przyrostek -kracja zmienia się w angielski -cracy
Przyklady:
demo(kracja) - demo(cracy)
techno(kracja) - techno(cracy)
auto(kracja) - auto(cracy)

1.3 Polski przyrostek -kwencja zmienia się w angielski -quence
Przyklady:
fre(kwencja) - fre(quence)
elo(kwencja) - elo(quence)
se(kwencja) - se(quence)

1.4 Polski przyrostek -wencja zmienia się w angielski -vention
Przyklady:
in(wencja) - in(vention)
kon(wencja) - con(vention)
pre(wencja) - pre(vention)

1.5 Polski przyrostek -encja zmienia się w angielski -ence
Przyklady:
impot(encja) - impot(ence)
influ(encja) - influ(ence)
kompet(encja) - compet(ence)
Tutaj jedna uwaga: w pisowni brytyjskiej przyrostek -ence, ale w amerykańskiej dominuje już -ense

1.6 Polski przyrostek -ancja zmienia się w angielski -ance
Przyklad:
toler(ancja) - toler(ance)
eleg(ancja) - eleg(ance)
inst(ancja) - inst(ance)

UWAGA NA NAZWY GEOGRAFICZNE I IMIONA:
Tutaj polskie zakończenie -cja zmienia się na angielskie -ce
Floren(cja) - Floren(ce)
Ali(cja) - Ali(ce)
Fran(cja) - Fran(ce

Gdyby w ten sposób zamienić wszystkie polskie wyrazy z podanymi wyżej przyrostkami na angielskie, będzie to już 695 wyrazów!
POZDROWIONKA!!!!
Super, super i jeszcze raz super.


KIEDY WRESZCIE USŁYSZYMY AUDYCJĘ?
Katarzyna Lipska

Katarzyna Lipska Mam to, co Tygryski
kochają
najbardziej...

Temat: Angielski - Przyrostki zmieniające

Aleksandra G.:
A co jest super?
Ktoś zamierza się tego uczyć na pamięć?

Po co sie uczyc? Przeciez to tylko 6 prostych formulek!

konto usunięte

Temat: Angielski - Przyrostki zmieniające

Aleksandra G.:
A co jest super?
Ktoś zamierza się tego uczyć na pamięć?

proponuję wryć na pamięć i wytatuować różowym tuszem na lewym pośladku.
czy wraca moda na naukę kolumn słówek: na lewo po obcemu, na prawo o naszemu?? co to za metodologia nauki niby ma być?? licencjat z budowy gwoździa?
<rozpacz>
Grzegorz Albinowski

Grzegorz Albinowski Senior Business
Consulant,
Transition Project
Manager

Temat: Angielski - Przyrostki zmieniające

Katarzyna Lipska:
Polskie i angielskie przyrostki są często bardzo do siebie zbliżone początkiem wyrazu. Pomaga to szybciej zapamiętać słówka, gdyż wystarczy przyswoić sobie kilka praktycznych rad

Ciekawy poradnik, ale jednocześnie piękna pułapka językowa.
1.1 Polski przyrostek -cja zmienia się w angielski -tion
Przyklady:
informa(cja) - informa(tion)
urbaniza(cja) - urbaniza(tion)
moderniza(cja) - moderniza(tion)

Presidency = przewodnictwo. w języku polskim NIE ma takiego słowa jak prezydencja (chyba, że chodzi w córkę prezydenta :))
fre(kwencja) - fre(quence)

frekwencja (wyborcza) = turnover
frekwencja (spotkania) = attendance
częstotliwość = frequency
influ(encja) - influ(ence)
wpływ(y)=influence
Agnieszka Z.

Agnieszka Z. Konsultant ds.
klientów

Temat: Angielski - Przyrostki zmieniające

Zgadzam się z przedmówcą, jednak...
Presidency = przewodnictwo. w języku polskim NIE ma takiego słowa jak prezydencja (chyba, że chodzi w córkę prezydenta :))

Właściwie to w języku polskim istnieje jednak słowo prezydencja...czyli półroczne przewodnictwo danego kraju w posiedzeniach Rady Unii Europejskiej...Jak wiemy Polska obejmie prezydencję w drugiej połowie 2011 roku...
Grzegorz Albinowski

Grzegorz Albinowski Senior Business
Consulant,
Transition Project
Manager

Temat: Angielski - Przyrostki zmieniające

Według moich informacji Polska obejmuje PRZEWODNICTWO (po angielsku PRESIDENCY). Nie można tolerować makaronizmów.
Agnieszka Z.

Agnieszka Z. Konsultant ds.
klientów

Temat: Angielski - Przyrostki zmieniające

prezydencja
Czy termin prezydencja oznaczający przechodnie przewodnictwo jednostki w zespole (nagminnie używany w polskich dokumentach urzędowych i w środkach przekazu dla nazwania przewodnictwa krajów członkowskich w Unii Europejskiej) jest do przyjęcia w języku polskim?
W zasadzie nie powinniśmy rozszerzać zakresu słowa prezydent i używać go także wtedy, gdy zwykły przewodniczący wystarczy - czyli np.na oznaczenie szefów zarządów różnych firm. W istocie jednak takie użycie się szerzy i zapewne niewiele na to poradzimy. Będziemy mieli nie tylko prezydentów państw i miast (to ostatnie to też przecież kwestia lat ostatnich), ale i zarządów.
Jeśli będziemy mieli tak wielu prezydentów, to zapewne będą oni woleli prezydować zamiast po prostu, jak to robią przewodniczący, przewodniczyć. Zapewne także nie wystarczy im przewodniczenie jako nazwa czynności czy też sprawowania funkcji. Tu zatem moglibyśmy mieć prezydowanie. Ale to ostatnie słowo odnosi się raczej do czynności aktualnie, w danej chwili (np. podczas narady) sprawowanej - nie zaś do funkcji stałej.
I tu pojawia się prezydencja. Trochę niezręczna, to prawda. W większości użyć - także niepotrzebna. Ale przecież językowo poprawna (przy tym, co miłe, jest to nie tyle zapożyczenie z angielskiego, ile dawny latynizm). Uznałbym jej miejsce w języku, choć zalecałbym oszczędność użycia. A w odniesieniu nie do ludzi, lecz np.do państw (jak w Unii) przewodniczenie powinno zwykle wystarczyć.
Z poważaniem -

— Jerzy Bralczyk, Uniwersytet Warszawski

To Chyba koniec wątku "prezydencji"? ;-)

Następna dyskusja:

Moj Angielski za Twoj Hiszp...




Wyślij zaproszenie do