Kinga Zawisza

Kinga Zawisza Instruktor Rekreacji
Ruchowej, FITSTYL

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

proszę o przetłumaczenie

"by każda Twoja łza - była łzą szczęścia.
a każde słowo,które wypowiesz - miało kształt serca"
Joanna Wagner

Joanna Wagner głowa do góry i do
przodu :)

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Για να κάθε δάκρυ σου είναι δάκρυ της ευτυχίας και κάθε λέξη που θα εκφράζεις 'εχει μόρφη της καρδιάς.Joanna Wagner edytował(a) ten post dnia 05.01.11 o godzinie 22:48
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Για να κάθε δάκρυ-moim zdaniem to jest bledne
poprawniej jest-Ας κάθε δάκρυ σου να είναι δάκρυ...itd lub
να είναι κάθε δάκρυ σου δάκρυ itd.
Joanna Wagner

Joanna Wagner głowa do góry i do
przodu :)

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

zgadzam sie Aleksandro, Twoja wersja jest lepsza, dziekuje za korekte :)
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

chodzi o to,ze to- να- w j.greckim umieszczamy przed czasownikiem tak jak napisalas jest bez sensu..Aleksandra Szarzynska edytował(a) ten post dnia 06.01.11 o godzinie 19:04
Kinga Zawisza

Kinga Zawisza Instruktor Rekreacji
Ruchowej, FITSTYL

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

możesz mi nie wierzyć, ale na prawdę jesteś dla mnie bardzo ważny..
mimo to,że dzieli nas ogromna odległość - to wiem,że kiedyś się spotkamy i wtedy wszystko ci udowodnie.

proszę.
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

μπορεί να μη με πιστεύεις αλλά στα αλήθεια είσαι για μένα σημαντικός, άσχετα από την μεγάλη απόσταση οποια μας χωρίζει-ξέρω ότι κάποτε θα συναντηθούμε και τότε όλα θα σου αποδείξωAleksandra Szarzynska edytował(a) ten post dnia 12.01.11 o godzinie 08:15
Urszula A.

Urszula A. Export - Import
Manager

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Joanna Wagner:
Για να κάθε δάκρυ σου είναι δάκρυ

bardzo ładnie to wytłumaczyła Aleksandra.
To zdanie oznacza: "Po to, aby każda twoja łza była..." -co też by miało sens, ale w innych kontekście.
Olu, skąd tak dobrze znasz grecki -szczególnie ten pisany? Może gdzieś już o tym pisałaś, ale nie widziałam...Urszula A. edytował(a) ten post dnia 13.01.11 o godzinie 10:51
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

dziekuje ci bardzo za pochwaly....prawda jest taka,ze mieszkam w Grecji od 20 lat i wladam lepiej tym jezykiem niz polskim....prawda jest,ze pisownia ich jest bardzo trudna tym bardziej,ze maja strasznie zamieszanie καθαρευουσα-δημοτικη ...niektorzy uzywaja tej pierwszej inni tej drugiej...oficjalnie niby obowiazuje od prawie 25 lat ta druga gramatyka,ale w praktyce to roznie wyglada...jezyk grecki ciagle sie zmienia...zasady gramatyczne ulegly i ulegaja zmianie..pozdrawiam!
Basia Barbara Sulowska

Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

jeżeli Panie by mogły.

"jeżeli nie dasz rady przyjechać, to przecież nic się nie dzieje - spotkamy się na wakacjach"

i

"to że do Ciebie nie piszę, nie znaczy że o Tobie nie myślę i że za Tobą nie tesknie - bo myśle i tęskie,pamiętaj o tym"

i chciałam powiedzieć ze ja też Panią Aleksandrę podziwiam.
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Αν δεν καταφέρνεις να έρθεις δεν υπάρχει πρόβλημα,θα συνατνηθούμε στις διακοπές

Αυτο που δε σου γράφω δε σημαίνει ότι δε σε σκέφτομαι και δε μου λείπεις,διότι σε σκέφτομαι,μου λείπεις-να το θυμάσαι
Urszula A.

Urszula A. Export - Import
Manager

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Aleksandra Szarzynska:
Αν δεν καταφέρνεις να έρθεις δεν υπάρχει πρόβλημα,θα συνατνηθούμε στις διακοπές

Αυτο που δε σου γράφω δε σημαίνει ότι δε σε σκέφτομαι και δε μου λείπεις,διότι σε σκέφτομαι,μου λείπεις-να το θυμάσαι

Pozwolę sobie poprawić: "Αν δεν καταφέρεις..." zamiast "Αν δεν καταφέρνεις"
Oraz zamiast "Αυτο που δε σου γράφω..." - "Το γεγονός που δε σου γράφω..."
"Αυτό" nie jest używane w języku greckim, jako "to, że"...
Mam nadzieję, że nie urażam cię, Olu, swoimi poprawkami?
Bardzo możliwe, że nie mam racji.

Tłumacząc te teksty wchodzimy w intymną sferę czyjegoś życia prywatnego. Podziwiam fakt, że nikt sie o nic nie pyta tylko pomaga. Bo ja, prawdę mówiąc, jestem bardzo ciekawa historii, która stoi za tymi wiadomościami -w tym przypadku historii Basi i jej Greka :)Urszula A. edytował(a) ten post dnia 19.01.11 o godzinie 15:31
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Αν δεν καταφέρνεις-chodzilo mi ogolnie,ze nie daje rady..czasami zmieniam przy tlumaczeniach
jeli chodzi αυτο που..lub αυτο οτι....moze nie jest takie poprawne ale na codzien czesto tak mowia
Rybka Bukowska

Rybka Bukowska gospodyni domowa

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Niestety nie mogę się zgodzić. Żaden rodowity Grek nie powie "αυτό που δε σου γράφω", można ewentualnie powiedzieć "το γεγονός ότι δε.." "μη νομίσεις ότι επειδή δεν σου γράφω δεν σε σκέφτομαι και δεν μου λείπεις..".
Jarosław Uszpulewicz

Jarosław Uszpulewicz Własciciel, LINGUA
GRAECA

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Albo po prostu "το ότι δεν σου γράφω δεν σημαίνει..."
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

wszystkie uwagi mile widziane....ale mieszkam w Grecji 20 lat i slysze jak mowia...i bardzo czesto uzywaja zwrotow,ktore niestety nie sa zgodne z gramatyka....oczywiscie,ze wasze uwagi sa poprawne...ale jak podam SMSy ktore mi przesylaja sami grecy to glowa boli....skoro tyle zamieszania,to od tej chwili bede tylko tlumaczyc jezykiem obowiazkowym,a nie regionalnym..lub zargonem...Pozdrawiam!
Magda Jot

Magda Jot fotograf

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Bardzo tu przyjaźnie :) Zwracam się do użytkowniczek, które dobrze znają język grecki: Jak zacząć się go uczyć samemu? Planuję związać swoją przyszłość z Grekiem, on w zasadzie dobrze zna polski i dość dobrze się dogadujemy, ale czuje się tragicznie i coraz bardziej nie na miejscu nie potrafiąc porozumieć się z jego rodziną. Nie mam zamiaru nadal gapić się na nich bezczynnie jak święta krowa:P Gdzie nauczyć się podstawowych zwrotów? On co prawda uczy mnie kiedy o coś go zapytam, ale chciałabym sama go zaskoczyć i 'wyszeptać' coś po swojemu. Empikowskie książeczki z rozmówkami nadają się na wakacje a nie do codziennego życia. Komputerowe programy do nauki w tym języku praktycznie nie istnieją:( Może istnieją jakieś godne polecenia podręczniki? Czy ktoś mógby mi cokolwiek polecić? Szukam również polskich znajomych, choćby internetowych, którzy mają kontakt z Grekami, chciałabym lepiej poznać ich kulturę i wymienić doświadczenia :).
I jeszcze jedna prośba: jak w zapisie fonetycznym brzmi:
1) Uważaj na siebie.
2) Marzę żeby się do Ciebie przytulić
(smsy) :P

Pozdrawiam, Magda :)
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Witaj.....trudno mi jest podac Ci jakies podreczniki,gdyz zamieszkuje w Grecji ale moge podac Ci to..moze pomoze..http://pogrecku.blogspot.com/
Uwazam jednak,ze bez nauczyciela jest trudno nauczyc sie tego jezyka..
Co do tych zwrotow-
1.Πρόσεχε τον εαυτό σου
2.sa rozne sposoby aby tak sie wyrazic np.Ονειρεύομαι να μπω στην αγκαλιά σου
Magda Jot

Magda Jot fotograf

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Dziękuje bardzo, za tak szybką odpowiedź Pani Olu:), Ja niestety nie znam jeszcze alfabetu greckiego, jeśli już coś do siebie piszemy po grecku to fonetycznie np 'sagapo poli, efharisto itd, nawet nie w związku z tym że nie mogłabym się natrudzić i poszukać jak napisać coś w oryginalnej pisowni, co po prostu moj telefon nie obsługuje greckich znaków. Dlatego oprócz zwyczajneo tłumaczenia (które bardzo by mi się przydało do nauki) zależałoby mi na tłumaczeniu fonetycznym :( Czy mogłaby mi Pani pomóc? Ja obecnie jestem w Polsce, miałam mała a może dużą sprzeczkę z moim Grekiem i chciałabym go przeprosić w jego języku.

Proooooszę o tłumaczenie:
'Skarbie (byle by nie Agapimou, albo moromou bo to już mu sie chyba osłuchało)jestem najgłupszą owcą na świecie, która nie umie kochać, która uczy sie tego cały czas patrząc w Twoje oczy. Chciałabym żeby wszystkie problemy które mieliśmy magicznie znikły, bo to co czuje do Ciebie jest czyste i prawdziwe, chociaż Ty myślisz inaczej. Masz racje ja w Polsce jestem inna, ja czuje sie niepewnie z moją rodziną, dla mojej mamy i taty zawsze moja siostra była lepsza. Oni wszystko krytykują, ja nigdzie nie czuje się tu swobodnie kiedy rozmawiam z Tobą przez telefon, chociażbym chciała. Ja chce usiąść kiedyś z nimi, otworzyc wino i cały wieczór mówić im o tym, jak ważny dla mnie jesteś, tak ważny jak oni dla siebie, chcę żeby zrozumieli. Oni denerwują się, bo myślą że ja wyjade do Grecji i ich zostawię na zawsze i o nic mnie nie pytają, nic ich nie interesuje, tylko podsłuchują jak z Tobą rozmawiam. Przykro mi że nie potrafię dogadać się z nimi. Ale kiedy ja jestem z Tobą czuje, że żyje i wszyscy w Polsce powoli muszą to zrozumieć i tak będzie, Natalia i Iza już to wiedzą i to mi pomaga. Ja kiedy jestem z Tobą czuje jakbyśmy byli jedną osobą i wiem że nią jesteśmy, tylko troche się zgubiliśmy, przeze mnie. Przepraszam, kocham Cię niewyobrażalnie. Nikogo więcej nie widzę. To jest prawda. Buziaki w Twoje kochane ucho.

Wiem, że to sporo, i treść może troche zagmatwana, ale błaaaaaagam o pomoc, to dla mnie bardzo ważne, ja mogę mu to samo napisać po polsku, ale wiem, że nie zrozumie tego tak dobrze jak napisałabym mu to w jego jezyku.Mam nadzieje że jak napiszę mu to po grecku to jakoś bardziej to do niego dotrze. Obiecuję że będę uczyć się greckiego i nie będę już Was tak dużo nękać:)
Urszula A.

Urszula A. Export - Import
Manager

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Proszę bardzo -mogą bć jakieś błędy, bo robiłam na szybko, ale na pewno zrozumie.

"Matia mou, eimai gaidaros pou den kserei na agapaei, pou to mathenei koitazontas sta matia sou. Tha hthela ola ta problhmata pou hxame na eksafanistoun, epidi auto pou niothw gia sena einai katharo kai alithino, an ki esy nomizeis alliws. Exeis dikaio, eimai diaforetikh sthn Polwnia, de niothw aneta me thn oikogeneia mou, gia tous goneis mou h adelfh mou htan panta kalhterh. Kritikaroun ola, den niothw aneta pouthena edw otan mhlaw me sena sto thlefono, an kai tha to hthela poly. Tha hthela poly mia mera na katsw mazi me autous, na anoiksoume krasi, kai na mhlisoume olo to brady gia to poso symantikos eisai gia mena, oso ekeinoi o enas gia ton allon, thelw na katalaboun. Einai agxomenoi epidi nomizoun oti tha paw sthn Ellada kai tha tous afhsw gia panta, den me rwtane tipota, den tous entiaferei tipota, monw akoun otan mhlame sto thlefono. Lypamai oti den mporoume na broume epikoinonia. Alla otan eimai me sena niothw oti eimai zwntanh kai oloi sthn Polwnia prepei na to katalaboun siga-siga kai etsi tha ginei. Natalia kai Iza to kseroun idi kai me bohthaei ayto. Otan eimai mazi me sena niothw sa na eimaste ena atomo kai kserw oti to eimaste, apla xathhkame ligo, kai ftaiw agw. Sygxoreseme, s’agapw apisteyta. De blepw kanenan allon. Einai alitheia. Se filw sto glyko sou aftaki. "

Miało być w alfabecie łacińskim, tak?
powodzenia!

Następna dyskusja:

tłumaczenia na grecki




Wyślij zaproszenie do