Rybka Bukowska

Rybka Bukowska gospodyni domowa

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

1. Δεν είστε εκεί όταν η ζωή μου βρίσκεται στο χείλος του γκρεμού.
2. Κοιτάξτε, στο δρόμο θα στέκομαι δίπλα σας και θα είμαι μαζί σας μέχρι το τέλος της ημέρας.
3. Δεν πρέπει να χτίζουμε τείχη μεταξύ μας μόνο και μόνο εξαιτίας των προβλημάτων και της ζήλειας των άλλων ανθρώπων.
A to są moje interpretacje :)
Rybka Bukowska

Rybka Bukowska gospodyni domowa

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Interpretacja 2 po wyjaśnieniu
1. Δεν είσαι κοντά μου όταν η ζωή μου διαλύεται
2. Κοίτα το δρόμο, εξακολουθώ και στέκομαι δίπλα σου, μέχρι το τέλος θα είμαι δίπλα σου.
3. Δεν μπορούμε να δημιουργούμε εμπόδια στην επικοινωνία μας, εξαιτίας μαλ@κισμένων προβλημάτων και της ζήλειας των άλλων.

konto usunięte

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

nie wiem dlaczego ktoś mi konto usunął :(
......................................

jak powiedziec: "masz rację"
chodzi mi o bardziej potoczne używanie,takie codzienne :)
chodzi mi o to by NIE powiedziec np "zgadzam sie z Twoim zdaniem" bla bla bla.
Basia Barbara Sulowska

Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

"kochanie oglądałam wiadomości, mówili o kryzysie w Grecji... czy na prawdę jest aż tak źle? i czy Ty masz z tego powodu jakieś wieksze problemy?
martwię się o Ciebie. dobrze,że masz daleko do Aten..."

........................

a tak po za tym, to rzeczywiście jest az tak zle?
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

jej wysokość:
nie wiem dlaczego ktoś mi konto usunął :(
......................................

jak powiedziec: "masz rację"
chodzi mi o bardziej potoczne używanie,takie codzienne :)
chodzi mi o to by NIE powiedziec np "zgadzam sie z Twoim zdaniem" bla bla bla.

έχεις δίκιο-masz racje
είναι έτσι όπως τα λες-jest tak jak mowisz
συμφωνώ με αύτα που λες-zgadzam si z tym co mowisz
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

bar bara:
"kochanie oglądałam wiadomości, mówili o kryzysie w Grecji... czy na prawdę jest aż tak źle? i czy Ty masz z tego powodu jakieś wieksze problemy?
martwię się o Ciebie. dobrze,że masz daleko do Aten..."

........................

a tak po za tym, to rzeczywiście jest az tak zle?

Αγάπη μου..έβλεπα ειδήσεις στην τηλεόραση και λέγανε για την κρίση στην Ελλάδα
-πραγματικά είναι τόσο χάλια?
-εσυ έχεις κάποια προβλήματα σε σχέση με αύτα?
Στενοχωριέμαι για σενα...ευτυχώς που μένεις μακριά από την Αθήνα.

.........................
κατά τα άλλα, πραγματικά είναι τόσο χάλια?
Basia Barbara Sulowska

Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

dziekuje slicznie.

z tym "a tak po za tym, to rzeczywiście jest az tak zle?"
chciałam sie zapytać Panstwa, którzy mieszkają na stałe w Grecji czy rzeczywiscie jest az tak zle, jak to pokazują w telewizji?
czy miasta,szkoły,lotniska,szpitale są sparaliżowane?
Monika Wruszak

Monika Wruszak uczennica LO

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

będąc w temacie kryzysu, odgapiłam ten tekst, popisałam się przed nim, a on wysłał w zamian to:

ΜΟΡΑΚΙ ΜΟΥ ΤΟΡΑ ΒΛΕΠΩ ΕΡΓΩ. ΟΛΗ Η ΕΛΛΑΔΑ ΚΑΝΗ ΑΠΕΡΓΙΑ. ΔΕΝ ΔΟΥΛΕΥΒΗ ΚΑΝΕΝΑ Ε ΛΕΦΤΑ ΤΕΛΟΣ. ΕΓΩ ΑΚΟΜΑ ΚΑΛΑ ΛΗΓΩ ΣΤΕΝΑ ΑΛΑ ΚΑΛΑ ΤΟΡΑ ΕΤΗΜΑΖΩ ΜΙΑ ΔΟΥΛΙΑ ΜΕ ΦΡΟΥΤΑ Κ ΛΑΧΑΝΙΚΑ Κ ΑΛΑ ΕΜΠΟΡΙΟ ΘΑ ΔΙΝΟ ΣΕ ΣΟΥΠΡ ΜΑΡΚΤ. ΜΑΖΗ ΜΕ ΤΟΝ ΘΙΟ ΜΟΥ. ΤΟ ΦΑΓΗΤΟ ΔΕΝ ΣΤΑΜΑΤΑΗ ΛΙΓΑ ΠΟΛΑ ΔΟΥΛΙΑ ΘΑ ΕΧΗ. ΚΑΛΗΝΙΧΤΑ

proszę i dziękuje.
Urszula A.

Urszula A. Export - Import
Manager

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

"Kochanie moje, teraz oglądam film. Cała Grecja strajkuje. Nie pracuje nikt i nie ma pieniędzy. U mnie na razie w porządku, trochę ciężko, ale dobrze. Przygotowuję interes z owocami i warzywami, będę sprzedawał do supermarketów razem z wujkiem. Jedzenie się nie zatrzymuje (w sensie: zawsze sprzedaje), mało czy dużo ale praca będzie. Dobranoc."
monika wruszak:
też proszę o pomoc.

"ΠΡΟΤΑ ΑΠ ΟΛΑ ΜΑΣ ΖΗΛΕΥΒΟΥΝ. Κ ΕΜΑΙΝΑ ΜΟΥ ΛΕΝΕ ΠΟΛΑ ΑΛΑ ΑΓΩ ΑΚΟΥΟ ΕΜΑΙΝΑ Κ ΚΑΝΕΝΑΝ ΑΛΟΝ"

i czy ma ktoś z Państwa dostęp do słownika on-line polsko-greckiego i grecko-polskiego, ale z literkami drukowanymi? translator nie zawsze radzi sobie z dużymi literami.

Nie chodzi o to, że translator sobie nie radzi, ale raczej o to, że Pani ukochany ma duże problemy z ortografią -i translator po prostu nie wie, o jakie słowo chodzi. W Grecji często się zdarza...
Jarosław Bala

Jarosław Bala Student,
Politechnika
Wrocławska

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu. Byłbym bardzo wdzięczny.

ΓEIA ΣOY MΩPO MOY! TI KANEIΣ? ΓIATI ΔEN AΠANTAΣ ΣTIΣ KΛHΣEIΣ MOY? AYTO EINAI AΓENEIA. ΘA EPΘEIΣ TEΛIKA ΣTHN ΠAPAΛIA ΦETOΣ?
Joanna Wagner

Joanna Wagner głowa do góry i do
przodu :)

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Witaj maleństwo (kochanie).Jak się masz?Dlaczego nie odbierasz moich połączeń? To jest niegrzeczne. Przyjedziesz do Paralia w tym roku?
Monika Wruszak

Monika Wruszak uczennica LO

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Nie chodzi o to, że translator sobie nie radzi, ale raczej o to, że Pani ukochany ma duże problemy z ortografią -i translator po prostu nie wie, o jakie słowo chodzi. W Grecji często się zdarza...

wiem właśnie... więc jak rozpoznać słówko, które on chciał napisac?
Jarosław Uszpulewicz

Jarosław Uszpulewicz Własciciel, LINGUA
GRAECA

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Nauczyć się języka :-)
Tylko po co komu wtedy translator?
Ale to nie tylko o to chodzi. Translator tłumaczy słowa, a nie wyrażenia, zdania tj. sensy. Skąd ma wiedzieć, które z 10 znaczeń ze słownika akurat podstawić, w jakiej liczbie, osobie, w jakim czasie, trybie etc.
Jeszcze dużo wody upłynie, zanim zacznie produkować coś przyzwoitego, zwłaszcza w rzadszych parach językowych.
Basia Barbara Sulowska

Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

ΜΑΡΕΣΗ ΠΟΥ ΤΕΡΓΙΑΖΟΥΜΕ ΣΕ ΠΟΛΑ
- wyrwne z całosci, tak wiem.

proszę o pomoc. chodzi mi głowni o to ΤΕΡΓΙΑΖΟΥΜΕ słówko.
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

bar bara:
ΜΑΡΕΣΗ ΠΟΥ ΤΕΡΓΙΑΖΟΥΜΕ ΣΕ ΠΟΛΑ
- wyrwne z całosci, tak wiem.

proszę o pomoc. chodzi mi głowni o to ΤΕΡΓΙΑΖΟΥΜΕ słówko.

-pasujemy do siebie
-podoba mi sie,ze w wiekszosci pasujemy do siebie
Monika Wruszak

Monika Wruszak uczennica LO

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

dobry wieczór jakby ktoś z Państwa mógł:

"Skarbie, krótka piłka z mojej strony: będziesz w Polsce w styczniu? wiem,że masz dużo na głowie, ale chciałabym wiedzieć czy mam czekać na Ciebie, czy mogę pojechać w góry na deske (snowboard) ze znajomymi. odpowiedz jak możesz TAK, lub NIE"

to nie jest na już. w wolnej chwili. dziękuje
Urszula A.

Urszula A. Export - Import
Manager

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Μωρό μου, γρήγορη και άμεση ερώτηση από μένα: θα είσαι στην Πολωνία τον Ιανουάριο; ξέρω πως έχεις πολλά επάνω σου, αλλά θα ήθελα να ξέρω αν πρέπει να σε περιμένω, ή να πάω στο βουνό για να κάνω snowboard με τούς φίλους μου. Εαν μπορείς, απάντησέμε ΝΑΙ ή ΟΧΙ.

Proszę bardzo.
A jak będziecie się porozumiewać, jak już przyjedzie? ;)
Basia Barbara Sulowska

Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

dziękuje.bar bara edytował(a) ten post dnia 23.12.10 o godzinie 12:15
Monika Wruszak

Monika Wruszak uczennica LO

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Urszula A.:
Proszę bardzo.
A jak będziecie się porozumiewać, jak już przyjedzie? ;)

dziękuje bardzo.

na codzien rozmawiamy po angielsku, ale czasem mam wrazenie, że on nie zawsze mnie rozumie.. wiec jesli chodzi o cos wazniejszego (przynajmniej dla mnie) to wolę miec pewnośc,że zrozumie na 100%.
Urszula A.

Urszula A. Export - Import
Manager

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Rozumiem. :)

Następna dyskusja:

tłumaczenia na grecki




Wyślij zaproszenie do