Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Jarosław Uszpulewicz:
To nie jest błąd. Wręcz przeciwnie. W starannym. literackim języku ν w zaprzeczeniu wystepuje zawsze, niezależnie od głoski, która po nim następuje. A co to za zasada?

to ja zrobilam ten blad...ale sie z toba zgadzam,jak rowniez z powyzsza wypowiedzia,istnieje zasada,ktora mowi,ze przed samogloskami oraz κ,π,τ,ξ,ψ...jak rowniez.. μπ,ντ,γκ,τσ,τζ piszemy δεν w pozostalych przypadkach piszemy δε....czyli..δε θέλω..δεν μπορώ..δε σε βρίζω αλλα δεν βρίζω itd...prawda jest taka,ze malo kto w grecji pamieta te zasadzie..
Jarosław Uszpulewicz

Jarosław Uszpulewicz Własciciel, LINGUA
GRAECA

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Nie miałem na myśli szkolnych zasad pt. "το τελικο ν", wykładanych w każdej książce z gramatyki, ale o tajemniczą (dla mnie przynajmniej) zasadę "οπότε ψάξε". To jakis chwyt mnemotechniczny?
Ewa Pindara

Ewa Pindara specjalista ds.
turystyki

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Witam,
Bardzo prosze o przetłumaczenie tych zdań.

1)sira na sou zisi to moraki .ti kaneis ola kala? akoma kriti meneis !!!
2) pare peninta pe psari
3) me thimase?

Bardzo dziękuje za pomoc!!!
Danuta K.

Danuta K. inspieghabilmente
inposisibile.
Casting na mojego
nowe...

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

A ja bym bardzo prosiła Ewę o wyjaśnienie, dlaczego zawsze kiedy prosi o przetłumaczenie, robi to w dwóch wątkach na raz...

buu kolejne forum kończy tak samo jak inne:(
Urszula A.

Urszula A. Export - Import
Manager

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

"H Γραμματική Νέας Ελληνικής Γλώσσας Γυμνασίου (2008)[1] αναφέρει: «Το τελικό ν της αιτιατικής ενικού του θηλυκού γένους του οριστικού άρθρου (τη[ν]/στη[ν]) και της προσωπικής αντωνυμίας (αυτή[ν], τη[ν]), καθώς και το τελικό ν των αρνητικών επιρρημάτων δε(ν) και μη(ν) διατηρείται στον γραπτό λόγο, μόνο όταν η επόμενη λέξη αρχίζει από φωνήεν ή από ένα από τα παρακάτω: κ, π, τ, γκ, μπ, ντ, τα, τζ, ξ, ψ, π.χ. Μίλησε με κόρη του, αλλά Παρακολουθούσε με προσοχή τη ροή του νερού. Αν και ήρθε αργά, τη δέχτηκαν με χαρά, αλλά Όταν μιλούσε η Θάλεια δεν άκουγε κανένας. Το τελικό ν της αιτιατικής ενικού του αρσενικού γένους του οριστικού και του αόριστου άρθρου (τον/στον, έναν), καθώς και της προσωπικής αντωνυμίας (αυτόν, τον) διατηρείται στον γραπτό λόγο πάντοτε, στον προφορικό όμως λόγο προφέρεται συνήθως μόνο στις περιπτώσεις που ακολουθούν φωνήεντα ή τα: κ, π, τ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ, ξ, ψ, π.χ. Ο Σωτήρης χθες πήγε βόλτα με έναν συμμαθητή του στον ζωολογικό κήπο. Αυτόν τον άνθρωπο δεν το συνάντησε ποτέ.»"
Źródło: Wikipedia

Ale widzę, że faktycznie zdania są podzielone.
Zasada "ΚάΠοΤε ΨαΞε" pomaga w zapamiętaniu spółgłosek, przed którymi stoi "ν" + dyftongi.
W mojej pierwotnej wypowiedzi pomyliłam się i napisałam "opote", być może stąd głosy zastanowienia ;) Przepraszam... późno było.Urszula A. edytował(a) ten post dnia 09.12.10 o godzinie 18:32
Ewa Pindara

Ewa Pindara specjalista ds.
turystyki

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Bardzo przepraszam za te 2 wątki ....
Jarosław Uszpulewicz

Jarosław Uszpulewicz Własciciel, LINGUA
GRAECA

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

No i wyjaśniło się. Sprytne :-)
Basia Barbara Sulowska

Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

ΚΑΝΗΣ ΛΑΘΟΣ Κ ΘΑ ΤΟ ΑΠΟΔΗΞΩ - tylko to jedno zdanie, wiem że wyrwane z całości.
Joanna Wagner

Joanna Wagner głowa do góry i do
przodu :)

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Popełniasz błąd i to udowodnię.
Rybka Bukowska

Rybka Bukowska gospodyni domowa

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Bardzo prosze w tłumaczeniu następujących słów z Pl>Gr i GR>Pl
intuicja
θεσμός
διάθλαση
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Rybka Bukowska:
Bardzo prosze w tłumaczeniu następujących słów z Pl>Gr i GR>Pl
intuicja
θεσμός
διάθλαση

-προαίσθημα lub διαίσθηση
-regula,zasada- okresla co jest dobre/poprawne,a co jest zle/bledne,obejmuje prawo,etyke
-jezeli chodzi o ostatni wyraz to niestety nie znam go...szukalam w internecie i podaje refrakcja http://pl.wikipedia.org/wiki/Refrakcja..przeczytalam i to samo podaje w j.greckim,a wiec jest poprawne
Rybka Bukowska

Rybka Bukowska gospodyni domowa

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Dzięki za odpowiedź, ale 1. προαίσθημα, διαίσθηση bardziej pasują do przeczucia. 2. n.p. οι πολιτικοί θεσμοί του κράτους- polityczne zasady państwa? 3. Chodzi o διάθλαση φωτός i znalazłam > załamanie światłaRybka Bukowska edytował(a) ten post dnia 12.12.10 o godzinie 23:18
Jarosław Uszpulewicz

Jarosław Uszpulewicz Własciciel, LINGUA
GRAECA

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

προαίσθημα - jak sama nazwa wskazuje, przeczucie
διαίσθηση - intuicja, a jeszcze lepiej διαισθητικότητα
θεσμός - instytucja (w sensie instytucja małżeństwa, instytucja tymczasowego aresztowania etc.)
διάθλαση - refrakcja. 2 sekundy w Wikipedii.
Nie chcę byc niegrzeczny, ale po to są słowniki, natomiast jeśli chce się pytac o konkretne ekwiwalenty, należy podać kontekst. Tak będzie łatwiej dla wszystkich.
Rybka Bukowska

Rybka Bukowska gospodyni domowa

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Jarosław Uszpulewicz:
προαίσθημα - jak sama nazwa wskazuje, przeczucie
διαίσθηση - intuicja, a jeszcze lepiej διαισθητικότητα
θεσμός - instytucja (w sensie instytucja małżeństwa, instytucja tymczasowego aresztowania etc.)
διάθλαση - refrakcja. 2 sekundy w Wikipedii.
Nie chcę byc niegrzeczny, ale po to są słowniki, natomiast jeśli chce się pytac o konkretne ekwiwalenty, należy podać kontekst. Tak będzie łatwiej dla wszystkich.

Διαισθητικότητα rzeczywiście najbardziej pasuje do intuicji. Odnośnie słowa διάθλαση (φωτός), to już jak pisałam chodziło mi o załamanie światła.
Monika Wruszak

Monika Wruszak uczennica LO

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

też proszę o pomoc.

"ΠΡΟΤΑ ΑΠ ΟΛΑ ΜΑΣ ΖΗΛΕΥΒΟΥΝ. Κ ΕΜΑΙΝΑ ΜΟΥ ΛΕΝΕ ΠΟΛΑ ΑΛΑ ΑΓΩ ΑΚΟΥΟ ΕΜΑΙΝΑ Κ ΚΑΝΕΝΑΝ ΑΛΟΝ"

i czy ma ktoś z Państwa dostęp do słownika on-line polsko-greckiego i grecko-polskiego, ale z literkami drukowanymi? translator nie zawsze radzi sobie z dużymi literami.
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

monika wruszak:
też proszę o pomoc.

"ΠΡΟΤΑ ΑΠ ΟΛΑ ΜΑΣ ΖΗΛΕΥΒΟΥΝ. Κ ΕΜΑΙΝΑ ΜΟΥ ΛΕΝΕ ΠΟΛΑ ΑΛΑ ΑΓΩ ΑΚΟΥΟ ΕΜΑΙΝΑ Κ ΚΑΝΕΝΑΝ ΑΛΟΝ"

i czy ma ktoś z Państwa dostęp do słownika on-line polsko-greckiego i grecko-polskiego, ale z literkami drukowanymi? translator nie zawsze radzi sobie z dużymi literami.

"po pierwsze zazdroszcza nam..mnie tez wiele mowia ale ja slucham tylko siebie i nikogo innego"
co do slownika..to nie moge pomoc!
Monika Wruszak

Monika Wruszak uczennica LO

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Δεν είστε εκεί όταν η ζωή μου είναι ετοιμόρροπη

Κοιτάξτε, στην οδό στέκομαι δίπλα σε σας - θα είμαι μαζί σας μέχρι το τέλος της ημέρας.

Δεν μπορούμε να τείχη μεταξύ μας μόνο και μόνο επειδή της σκατένιο προβλήματα και ζήλια των άλλων ανθρώπων.

- PROSZĘ O SPRAWDZENIE.
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Δεν μπορούμε να τείχη μεταξύ μας μόνο και μόνο επειδή της σκατένιο προβλήματα και ζήλια των άλλων ανθρώπων.
nie rozumie tego...dla mnie nie ma sensu...czy mozesz podac w j.polskim co chcesz powiedziec
Jarosław Uszpulewicz

Jarosław Uszpulewicz Własciciel, LINGUA
GRAECA

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

Nie możemy przydarzyć(?) się między nami i tylko ponieważ gówniany problemy i zazdrość innych ludzi.

Bełkot z translatora.
Monika Wruszak

Monika Wruszak uczennica LO

Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI

"nie ma Cię, gdy moje życie spada w dół"

"patrz na ulicy wciąż stoję obok - do końca dni będę z Tobą"

"nie możemy robić sobie barier znajomości ze względu na ch**owe problemy i zazdrość innych"

czyli ten translator nie pomaga? jak dobrać słowa by dobrze przetłumaczył?

Następna dyskusja:

tłumaczenia na grecki




Wyślij zaproszenie do