konto usunięte
Karolina
Safari
Student,
Politechnika Opolska
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
Weronika Goździk:
Bez przesady z tym ocenianiem skąd dana osoba pochodzi, na podstawie tekstu, czy fragmentu tekstu, który do nas czy do kogoś innego napisała. Ortografia języka nowogreckiego jest dość trudna i wielu Greków popełnia dużo błędów - taki jest fakt. Biorąc dodatkowo pod uwagę okoliczności historyczno-społeczne --> wielu Greków wyemigrowało z Grecji z różnych powodów w różnych latach i zdarza się często, że po powrocie oni czy ich krewni właśnie takim greckim - nie dokońca greckim się posługują. Młodzi Grecy też często "kaleczą" swój język ojczysty w sms-ach, e-mailach itp, skracają wiele słów do jednej-dwóch literek tak jak ma to miejsce w tekstach powyżej, czy zamiast θ- piszą cyfrę 8 - TO JEST NORMALNE dla młodych Greków!!! I kończąc - osoby pochodzące z Albanii to Albańczycy, a nie Albani...
nie znam greckiego, a nawet jesli kilka slowek to tylko te uslyszane.
dziekuje za pomoc.
"zauwazyłam , że nie tylko ja mam podobny problem z grekiem który chce przyjechać do Polski - czy kazdy tak ma? :O:O:O "
chyba tak, z tego co zauwazylam.
"I kończąc - osoby
pochodzące z Albanii to Albańczycy, a nie Albani..."tak. tak przepraszam za bład.
konto usunięte
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
błagam:ΨΗΧΟΨΛΑ ΜΟΨ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΔΗΣΚΩΛΟ ΝΑ ΜΑΘΩ ΠΟΛΟΝΙΚΑ. ΧΕΡΟ ΛΙΓΑ.ΑΛΑ ΘΑ ΜΟΨ ΜΑΘΗΣ ΚΑΛΗΤΕΠΑ ΠΟΛΙΚΑ ΟΤΑΝ ΘΑ ΕΙΜΑΣΤΕ ΑΓΚΑΝΙΑΖΜΕΝΗ.Κ ΘΑ ΓΙΝΟΨΜΕ ΕΝΑ ΣΟΜΑ ΜΙΑ ΨΗΧΗ...
ΜΟΠΑΚΗ ΜΟΨ ΘΕΛΟ ΝΑ ΤΕΛΙΟΣΟ ΚΑΤΗ ΠΡΟΒΛΙΗΜΑΤΑ ΣΤΗ ΔΟΨΛΙΑ Κ ΘΑ ΕΡΘΩ ΚΟΝΤΑ ΣΟΨ ΟΣΩ ΠΙΟ ΓΡΗΓΟΠΑ ΜΠΟΡΟ...
ΕΜΗΣ ΟΜΘΣ ΜΗΛΑΜΕ ΑΚΟΜΗ ΜΙΑ ΓΛΩΣΑ. ΠΟΨ ΔΕΝ ΜΠΟΡΗ ΚΑΝΕΝΑΣ ΣΕ ΑΨΤΟΝ ΤΟΝ ΚΟΖΜΩ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΓΗ ΜΕ ΤΗΠΟΤΑ.
Karina
H.
NOWOGRECKI
(tłumaczenia/korepet
ycje)
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
"Duszyczko moja, nie jest trudno żebym nauczył się polskiego, trochę umiem. Ale nauczysz mnie lepiej gdy będziemy w objęciach i staniemy się jedną duszą i jednym ciałem. Kochanie moje, chcę zakończyć pewne problemy w pracy i przyjadę do Ciebie tak szybko, jak tylko mogę.I tak mówimy jednym językiem, którego nikt z tego świata i nie może zrozumieć."
ps. według mnie, charakterystyczne błędy wskazują na to, że nie pisał tego rodowity Grek.
pozdrawiam
konto usunięte
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
<ja się chyba nigdy nie nauczę tego języka :(zdania wyrwane z całosci.
ΜΕ ΤΗΝ ΓΛΩΣΑ ΤΟΝ ΜΑΤΙΘΝ ΜΑΣ
i
ΕΣΗ ΤΗ KANHΣ ΣΤΗ ZΩH MOY ΕΣΗ.
(z tego to tylko ΤΗ KANHΣ i MOY rozumiem, ah.. )
Joanna
Wagner
głowa do góry i do
przodu :)
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
1. Językiem naszych oczu2.Ty, co robisz w moim życiu...
Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
jej wysokość:> zdania wyrwane z całosci.
<ja się chyba nigdy nie nauczę tego języka :(
jezeli chodzi o pierwszy zwrot to doslownie tlumaczymy-z jezykiem naszych oczow-czyli slowa sa zbedne,oczy wszystko wyrazaja,porozumiewamy sie z kims za pomoca spojrzenia
ΜΕ ΤΗΝ ΓΛΩΣΑ ΤΟΝ ΜΑΤΙΘΝ ΜΑΣ
i
ΕΣΗ ΤΗ KANHΣ ΣΤΗ ZΩH MOY ΕΣΗ.
(z tego to tylko ΤΗ KANHΣ i MOY rozumiem, ah.. )
drugi zwrot-co ty robisz w moim zyciu
Karolina
Safari
Student,
Politechnika Opolska
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
PROSZĘ O TŁUMACZENIE:ΚΑΛΑ ΜΟΠΩ ΜΟΨ ΘΑ ΚΑΝΟΝΗΣΟΨΜΕ ΝΑ ΜΡΕΘΟΨΜΕ ΟΤΑΝ ΕΧΗΣ ΕΛΕΦΤΕΡΟ ΧΡΘΝΟ ΓΙΑ ΝΑ ΕΙΜΑΣΤΕ ΜΑΖΗ. ΠΙΕΣ ΜΕΡΕΣ ΤΟΨ ΙΑΝΟΨΑΡΙΟΨ; ΕΧΗΣ ΧΡΟΝΘ ΣΤΗΛΕ ΜΗΝ. ·*
I JAK NAPISAC MU:
"CHCIAŁABYM ŻEBYŚ CZASAMI NAPISAŁ DO MNIE PO ANGIELSKU"
Danuta
K.
inspieghabilmente
inposisibile.
Casting na mojego
nowe...
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
Dobrze, kochanie, zorganizujemy spotkanie, gdy będziesz miała wolny czas, byśmy mogli być razem. które dni stycznia? Masz czas, wyślij wiadomość.θα ηθέλα να μου γράψεις Αγγλικά μερικές φορές (mam nadzieję, że nie ma błędów, a na pewno jest ich mniej, niż w jego wypowiedziach:))
----------
Edit. poprawiłam błędy;)Danuta K. edytował(a) ten post dnia 06.11.10 o godzinie 19:22
Weronika
Ruçi (Goździk)
AML Senior Analyst
with English and
Greek
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
ps. według mnie, charakterystyczne błędy wskazują na to, że nie pisał tego rodowity Grek.
pozdrawiam
To tak jakby powiedziec, ze kazdy Polak - bez wzgledu na wyksztalcenie i inne czynniki - w takim samym stopniu zna jezyk polski, czyli, ze wszyscy Polacy bezblednie posluguja sie jezykiem polskim, bo sa rodowitymi Polakami... Totalna nieprawda zatem...
Anna
Pilawska
Global Financial
Crimes
Investigations &
Intelligence at ...
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
jej wysokość:
<ja się chyba nigdy nie nauczę tego języka :(
Nie martw się, ten kto to pisze chyba też ;-)
@Weronika: Cześć :-)
Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
Danuta K.:piszemy μερικές ι zamiast οι
Dobrze, kochanie, zorganizujemy spotkanie, gdy będziesz miała wolny czas, byśmy mogli być razem. które dni stycznia? Masz czas, wyślij wiadomość.
θα ηθέλα να μου γράψεις Αγγλικά μεροικές φορές (mam nadzieję, że nie ma błędów, a na pewno jest ich mniej, niż w jego wypowiedziach:))
----------
Edit. poprawiłam błąd;)Danuta K. edytował(a) ten post dnia 06.11.10 o godzinie 17:30
Danuta
K.
inspieghabilmente
inposisibile.
Casting na mojego
nowe...
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
Olu, dzięki, rzeczywiście (nie chciało mi się sięgnąć po słownik, a bez niego mało co umiem napisać), już poprawiam!
Karina
H.
NOWOGRECKI
(tłumaczenia/korepet
ycje)
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
Weronika Goździk:
ps. według mnie, charakterystyczne błędy wskazują na to, że nie pisał tego rodowity Grek.
pozdrawiam
To tak jakby powiedziec, ze kazdy Polak - bez wzgledu na wyksztalcenie i inne czynniki - w takim samym stopniu zna jezyk polski, czyli, ze wszyscy Polacy bezblednie posluguja sie jezykiem polskim, bo sa rodowitymi Polakami... Totalna nieprawda zatem...
Nie wiem czy taka totalna nieprawda. Jasne, rodowity Polak jak i Grek mogą robić koszmarne błędy, ale myślę, że jeśli ktoś powtarza te same błędy z tymi samymi głoskami, to wynika to z tego jak je słyszy, czy zapisuje w swoim ojczystym języku i robi z niego kalkę. I tak np. Polacy pisząc greckie słowa łacińską czcionką (zwłaszcza na początku nauki tego języka) mając na myśli "β" piszą nasze "w", co przez Greka byłoby raczej przeczytane jako "ω". Badań żadnych na ten temat nie prowadziłam, fakt. To jedynie moje czyste obserwacje i wnioski.
Beata Szponder Uczennica Liceum
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
WITAM serdecznie:)mam wielka prośbę, potrzebuje z polskiego przetlumaczyc na grecki doslownie 2 zdania, pomimo tego ze w grecji spedziłam niecałe pół roku to nie potrafie zbudować jakiekokolwiek zdania ;/ a tak strasznie chciałbym sie go nauczyć...
oto zdanie:
Patrzę lecz udaje ze nie widze. Lubie patrzec jak udajesz ze nie widzisz ale jednak cały czas to robisz.
z Gory dziekuje za pomoc:)
Joanna
Wagner
głowa do góry i do
przodu :)
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
ΚΟΙΤΑΖΩ ΜΑ ΥΠΟΚΡΙΝΟΜΑΙ ΟΤΙ ΔΕΝ ΒΛΕΠΩ. Μ'ΑΡΕΣΕΙ ΝΑ ΚΟΙΤΑΖΩ ΠΩΣ ΥΠΟΚΡΙΝΕΣΑΙ ΟΤΙ ΔΕ ΒΛΕΠΕΙΣ, ΟΜΩΣ ΟΛΗ ΤΗ ΩΡΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ...Joanna Wagner edytował(a) ten post dnia 10.11.10 o godzinie 18:17Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
witam. mam nadzięję, że któraś z Pań przetłumaczy mi to na grecki."Kochany, nawet nie wiesz jak cieszę się że Cie poznałam!
od samego początku nie wierzyłam, że mogłeś tak po prostu na mnie zwrócić uwagę - i nie myliłam się.
bo Ty przez cały czas kłamałeś że tęsknisz, że kochasz..
Przykro mi,że nie potrafiłeś mi tego powiedzieć (że dowiedziałam się tego od innych)
wiem,że to koniec.
ale wiedz,że jesteś i będziesz w moim sercu"
.............................................................
a oprócz tego
"gdybyśmy moglibyśmy być razem, kochałabym Cię 10 razy mocniej"
i
"staniesz się naprawdę wolny, kiedy wszystko stracisz"
Jarosław
Uszpulewicz
Własciciel, LINGUA
GRAECA
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
Proszę :-)Αρνάκι άσπρο και παχύ, της μάνας του καμάρι!
εβγήκεν εις την εξοχή, και στο χλωρό χορτάρι.
Από τη χαρά του την πολλή απρόσεκτα πηδούσε - της μάνας του τη συμβουλή καθόλου δεν ψηφούσε.
«Καθώς παιδί μου, προχωρείς, και σαν ελάφι τρέχεις,
να κακοπάθεις ημπορείς, και πρέπει να προσέχεις.»
Χαντάκι βρέθηκε βαθύ, ορμά σαν παλικάρι,
να το πηδήσει προσπαθεί και σπάει το ποδάρι.
Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
Jarosław Uszpulewicz:
Proszę :-)
Αρνάκι άσπρο και παχύ, της μάνας του καμάρι!
εβγήκεν εις την εξοχή, και στο χλωρό χορτάρι.
Από τη χαρά του την πολλή απρόσεκτα πηδούσε - της μάνας του τη συμβουλή καθόλου δεν ψηφούσε.
«Καθώς παιδί μου, προχωρείς, και σαν ελάφι τρέχεις,
να κακοπάθεις ημπορείς, και πρέπει να προσέχεις.»
Χαντάκι βρέθηκε βαθύ, ορμά σαν παλικάρι,
να το πηδήσει προσπαθεί και σπάει το ποδάρι.
ehh..
Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny
Temat: TŁUMACZENIA - GRECKI
bar bara:-ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ,ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΦΑΝΤΑΣΤΕΙΣ ΠΟΣΟ ΧΑΙΡΟΜΑΙ ΠΟΥ ΣΕ ΓΝΩΡΙΣΑ
witam. mam nadzięję, że któraś z Pań przetłumaczy mi to na grecki.
"Kochany, nawet nie wiesz jak cieszę się że Cie poznałam!
od samego początku nie wierzyłam, że mogłeś tak po prostu na mnie zwrócić uwagę - i nie myliłam się.
bo Ty przez cały czas kłamałeś że tęsknisz, że kochasz..
Przykro mi,że nie potrafiłeś mi tego powiedzieć (że dowiedziałam się tego od innych)
wiem,że to koniec.
ale wiedz,że jesteś i będziesz w moim sercu"
.............................................................
a oprócz tego
"gdybyśmy moglibyśmy być razem, kochałabym Cię 10 razy mocniej"
i
"staniesz się naprawdę wolny, kiedy wszystko stracisz"
ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΡΧΗ ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΑ ΟΤΙ ΜΠΟΡΟΥΣΕΣ ΝΑ ΜΕ ΠΡΟΣΕΞΕΙΣ-ΚΑΙ ΑΠΟ΄ΤΙ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΕΙΧΑ ΔΙΚΙΟ-
ΕΣΥ ΟΛΗ ΤΗΝ ΩΡΑ ΜΟΥ ΕΛΕΓΕΣ ΨΕΜΑΤΑ<ΟΤΙ ΣΟΥ ΛΕΙΠΩ,ΟΤΙ ΜΕ ΑΓΑΠΑΣ>
ΛΥΠΑΜΑΙ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΣΕΣ ΝΑ ΜΟΥ ΤΟ ΠΕΙΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ,ΠΟΥ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΤΑ ΜΑΘΩ ΑΠΟ ΑΛΛΟΥΣ
ΞΕΡΩ..ΕΦΤΑΣΕ ΤΟ ΤΕΛΟΣ....ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΟΜΩΣ ΝΑ ΞΕΡΕΙΣ-ΕΙΣΑΙ ΚΑΙ ΘΑ ΕΙΣΑΙ ΣΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ"
"ΑΝ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΑΜΕ ΝΑ ΕΙΜΑΣΤΕ ΜΑΖΙ..ΘΑ ΣΕ ΑΓΑΠΟΥΣΑ 10 ΦΟΡΕΣ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ"
"ΘΑ ΕΙΣΑΙ ΣΙΓΟΥΡΑ ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΟΤΑΝ ΘΑ ΧΑΣΕΙΣ ΤΑ ΠΑΝΤΑ"
TO WSZYSTKO..POWODZENIA!
Podobne tematy
-
język grecki » tłumaczenia na grecki -
-
język grecki » Grecki w rok?? -
-
język grecki » Język grecki - Warszawa -
-
język grecki » język nowogrecki tłumaczenia -
-
język grecki » przetłumaczę z/na grecki, udzielę korepetycji, wymienię... -
-
język grecki » Biegły grecki - Kraków -
-
język grecki » Ciekawa praca dla osób znających język grecki -
-
język grecki » GRECKI W KRAKOWIE -
-
język grecki » jezyk grecki -
-
język grecki » korepetycje- grecki -
Następna dyskusja: