Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

kasia sz:
tekst usłyszany, wyłapany - wybaczcie błędy.

ΝΑ ΘΑ ΕΡΘΩ.
...
ΤΗ ΠΡΕΠΗ ΝΑ ΚΑΝΟ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕ ΠΗΣΤΕΨΗΣ ΟΤΗ ΣΕ ΘΕΛΟ ΓΙΑ ΓΗΝΕΚΑ ΜΟΨ?
-Tak przyjade
-co mam zrobic,abys uwierzyla,ze chce ciebie za zone

konto usunięte

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

dziękuję Pani bardzo. bardzo!

czy tłumacząc to na translatorze, nie wyszło "kali jeść, kali pić" :

"Kochanie chcę być z Tobą, jestem na to gotowa. ale dopiero wtedy gdy Ty nauczysz się choć trochę polskiego, a ja greckiego. wiem, że minie kilka lat. cieszę się ze przyjedziesz,bo chcę porozmawiać - ale wiem, że się nie dogadamy.że pozostaje nam angielski. ale czekam na Ciebie i na wiadomość. całuje"

Μωρό Θέλω να είμαι μαζί σας, είμαι έτοιμος για αυτό. αλλά μόνο όταν μάθουμε λίγο πολωνική, και πως είμαι Ελληνίδα. Ξέρω ότι θα χρειαστούν αρκετά χρόνια. Είμαι στην ευχάριστη θέση να έρθει, γιατί θέλω να μιλήσω - αλλά ξέρω ότι δεν είναι dogadamy.że παραμένει για μας η αγγλική. αλλά είμαι σε αναμονή για σας και για το μήνυμά σας. φιλιά

proszę tylko o tą pomoc i już nie zawracam głowy.
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

kasia sz:
dziękuję Pani bardzo. bardzo!

czy tłumacząc to na translatorze, nie wyszło "kali jeść, kali pić" :

"Kochanie chcę być z Tobą, jestem na to gotowa. ale dopiero wtedy gdy Ty nauczysz się choć trochę polskiego, a ja greckiego. wiem, że minie kilka lat. cieszę się ze przyjedziesz,bo chcę porozmawiać - ale wiem, że się nie dogadamy.że pozostaje nam angielski. ale czekam na Ciebie i na wiadomość. całuje"

Μωρό Θέλω να είμαι μαζί σας, είμαι έτοιμος για αυτό. αλλά μόνο όταν μάθουμε λίγο πολωνική, και πως είμαι Ελληνίδα. Ξέρω ότι θα χρειαστούν αρκετά χρόνια. Είμαι στην ευχάριστη θέση να έρθει, γιατί θέλω να μιλήσω - αλλά ξέρω ότι δεν είναι dogadamy.że παραμένει για μας η αγγλική. αλλά είμαι σε αναμονή για σας και για το μήνυμά σας. φιλιά

proszę tylko o tą pomoc i już nie zawracam głowy.
Troche poprawilam ten tekst
-Αγάπη μου..θέλω να είμαι μαζι σου,είμαι έτοιμη για αυτό μόνο όταν εσύ θα μάθεις λίγα πολωνικά και εγώ λίγα ελληνικά,ξέρω ότι χρειαζόμασται μερικά χρόνια
Χαίρομαι που έρχεσαι επειδή θέλω να μιλήσουμε,ξέρω ότι η επικοινωνία θα ναι δύσκολη,μας μένει μόνο η αγγλική γλώσσα
Παρ όλα αυτά σε περιμένω
Περιμένω τα νέα σου
Φιλια!!
Ewa Pindara

Ewa Pindara specjalista ds.
turystyki

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

Witam,
Bardzo prosze o przetłumaczenie tych zdań.

1)sira na sou zisi to moraki .ti kaneis ola kala? akoma kriti meneis !!!
2) pare peninta pe psari
3) me thimase?

Bardzo dziękuje za pomoc!!!
Urszula A.

Urszula A. Export - Import
Manager

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

1) Sira - nie wiem, imię?
Gratulacje albo a) z okazji urodzenia dziecka albo b) urodzin dziecka (dokładnie: niech ci żyje ;) )
2) weź pięćdziesiąt (nie wiem co to za "pe", może "re" albo "se"?) ... rybę
3) Pamiętasz mnie?

Proszę o zamieszczanie prośby o tłumaczenie w jednym poście, po co się maja ludzie jednocześnie wysilać?
Ewa Pindara

Ewa Pindara specjalista ds.
turystyki

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

Dobrzę, jeszcze raz przepraszam.
Dziękuje serdecznie!!!

Mam jeszcze małe pytanko jak odpowiedzieć:
Tak pamiętam miło ciebie widzieć na tej stronie!!! Co słychać.
U mnie jak widzisz mam małego syna który ma 10 misięcy!!!
Pozdrawiam

Dziękuje jeszcze raz za pomoc
Urszula A.

Urszula A. Export - Import
Manager

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

Ναι, σε Θυμάμαι. Χαίρομαι που σε βλέπω σ’αυτό το site! Πως πάει; Όλα καλά;
Σε μένα όπως βλέπεις, έχω το μικρό μου γιόκα, ο οποίος είναι 10 μηνών!
Χαιρετισμούς,

Proszę bardzo! :)
I także gratuluję synka!Urszula A. edytował(a) ten post dnia 09.12.10 o godzinie 19:06
Karolina Safari

Karolina Safari Student,
Politechnika Opolska

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

"mój drogi, nie potrafię wybaczyć Ci tego,że powiedziałeś że jestem na każde Twoje zawołanie, na każde Twoje pstryknięcie palcami, na każdy Twój rozkaz...
nie potrafię Ci tego wybaczyć, bo nie wierze że mogłeś to powiedzieć.
Nie okłamuj mnie - proszę"

jakby ktoś mógł...
Jarosław Uszpulewicz

Jarosław Uszpulewicz Własciciel, LINGUA
GRAECA

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

Α πα πα πα...
Τζάμπα κουράζεσαι.
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

karolina safari:
"mój drogi, nie potrafię wybaczyć Ci tego,że powiedziałeś że jestem na każde Twoje zawołanie, na każde Twoje pstryknięcie palcami, na każdy Twój rozkaz...
nie potrafię Ci tego wybaczyć, bo nie wierze że mogłeś to powiedzieć.
Nie okłamuj mnie - proszę"

jakby ktoś mógł...
ΚΑΛΕ ΜΟΥ,ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΣΟΥ ΣΥΓΧΩΡΗΣΩ ΠΟΥ ΕΙΠΕΣ ΟΤΙ ΕΙΜΑΙ ΓΙΑ ΚΑΘΕ ΣΟΥ ΚΑΠΡΙΤΣΙΟ,ΔΙΑΤΑΓΗ....ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΣΟΥ ΣΥΓΧΩΡΗΣΩ ΔΙΟΤΙ ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΣΕΣ ΝΑ ΤΟ ΠΕΙΣ.....ΜΗ ΜΟΥ ΛΕΣ ΨΕΜΑΤΑ-ΠΑΡΑΚΑΛΩ!
Karolina Safari

Karolina Safari Student,
Politechnika Opolska

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

Jarosław Uszpulewicz:
Α πα πα πα...
Τζάμπα κουράζεσαι.

jestem w stanie zapłacić. już nie raz płaciłam komuś za tłumaczenie.
Karolina Safari

Karolina Safari Student,
Politechnika Opolska

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

Aleksandra Szarzynska:
ΚΑΛΕ ΜΟΥ,ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΣΟΥ ΣΥΓΧΩΡΗΣΩ ΠΟΥ ΕΙΠΕΣ ΟΤΙ ΕΙΜΑΙ ΓΙΑ ΚΑΘΕ ΣΟΥ ΚΑΠΡΙΤΣΙΟ,ΔΙΑΤΑΓΗ....ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΣΟΥ ΣΥΓΧΩΡΗΣΩ ΔΙΟΤΙ ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΣΕΣ ΝΑ ΤΟ ΠΕΙΣ.....ΜΗ ΜΟΥ ΛΕΣ ΨΕΜΑΤΑ-ΠΑΡΑΚΑΛΩ!


a Pani dziękuję. dziękuję. dziękuję bardzo!!!!
Aleksandra Szarzynska

Aleksandra Szarzynska pracownik socjalny

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

karolina safari:
Jarosław Uszpulewicz:
Α πα πα πα...
Τζάμπα κουράζεσαι.

jestem w stanie zapłacić. już nie raz płaciłam komuś za tłumaczenie.

chyba nie to mial na mysli...raczej,ze szkoda Twoich zabiegow!!

konto usunięte

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

Urszula A.:
1) Sira - nie wiem, imię?
Gratulacje albo a) z okazji urodzenia dziecka albo b) urodzin dziecka (dokładnie: niech ci żyje ;) )
2) weź pięćdziesiąt (nie wiem co to za "pe", może "re" albo "se"?) ... rybę
3) Pamiętasz mnie?

Proszę o zamieszczanie prośby o tłumaczenie w jednym poście, po co się maja ludzie jednocześnie wysilać?
sira to szeregowiec re lub wre to podkreślenie zaakcentowanie wyrazu i w zależności od rejonu Grecji uważane za obrazliwe psari to określenie młodego żołnierza coś jak u nas kot
Basia Barbara Sulowska

Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

ΕΓΩ ΔΕΝ ΑΚΟΥΟ ΤΟΥΣ ΑΛΟΥΣ.... ΑΚΟΥΟ ΟΤΗ ΔΕΗ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ Κ ΜΟΝΩ. ΓΙΑΤΗ ΚΑΝΕΝΑΣ ΔΕΝ ΘΕΛΗ ΤΟ ΚΑΛΟ ΜΟΥ. Κ ΤΟ ΞΕΡΩ ΠΟΛΗ ΚΑΛΑ... <ΜΑΚΑΡΗ ΝΑ ΕΜΠΕΝΑΙΣ ΣΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΨ ΜΩΝΟ ΤΟΤΕ ΘΑ ΚΑΤΑΛΑΒΕΝΕΣ ΤΗ ΝΙΟΘΩ ΕΣΘΑΝΟΜΕ ΓΙΑ ΣΕΝΑ>

po raz kolejny :(
Jarosław Uszpulewicz

Jarosław Uszpulewicz Własciciel, LINGUA
GRAECA

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

ΔΕΗ η καρδιά μου - dobre! Poeta :-)
Można jeszcze. ΟΤΕ τα νεύρα μου. ΕΥΔΑΠ τα δάκρυα σου. ΕΛΤΑ οι σκέψεις μας.
Basia Barbara Sulowska

Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

Jarosław Uszpulewicz:
ΔΕΗ η καρδιά μου - dobre! Poeta :-)
Można jeszcze. ΟΤΕ τα νεύρα μου. ΕΥΔΑΠ τα δάκρυα σου. ΕΛΤΑ οι σκέψεις μας.

bez uszczypliwości proszę. :)
Jarosław Uszpulewicz

Jarosław Uszpulewicz Własciciel, LINGUA
GRAECA

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

No dobra, niech raz zrobię dobry uczynek.
"Nie słucham innych...słucham co mi mówi moje serce i tylko tego. Dlatego że nikt nie chce mojego dobra. I ja to wiem doskonale <Gdybyś mogła znależć się w moim sercu, tylko wtedy zrozumiałabyś co czuję do Ciebie>"
Voila!
Basia Barbara Sulowska

Basia Barbara Sulowska właściciel sklepu,

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

Jarosław Uszpulewicz:
No dobra, niech raz zrobię dobry uczynek.
"Nie słucham innych...słucham co mi mówi moje serce i tylko tego. Dlatego że nikt nie chce mojego dobra. I ja to wiem doskonale <Gdybyś mogła znależć się w moim sercu, tylko
> wtedy zrozumiałabyś co czuję do Ciebie>"
Voila!


ah. ten Poeta!
w związku z tym,że zbliżają się świeta, dziękuję za ten mały prezencik , myślę że Pan zrobi tych dobrych uczynków jeszcze więcej :)
Urszula A.

Urszula A. Export - Import
Manager

Temat: Bardzo proszę o przetłumaczenie

Jarosław Uszpulewicz:
No dobra, niech raz zrobię dobry uczynek.
(...)
Voila!

:D Ciekawe, dlaczego akurat teraz? Czyżby tekst się Panu spodobał?
Jarosław Uszpulewicz:
ΔΕΗ η καρδιά μου - dobre! Poeta :-)
Można jeszcze. ΟΤΕ τα νεύρα μου. ΕΥΔΑΠ τα δάκρυα σου. ΕΛΤΑ οι σκέψεις μας.

mają Amerykanie wspaniały amerykański skrótowiec internetowiec ROTFL -padłem na ziemię i skręcam się ze śmiechu. Co niniejszym czynię! hahahahaha
Kocham Pana, Panie Jarosławie!Urszula A. edytował(a) ten post dnia 19.12.10 o godzinie 01:34

Następna dyskusja:

Proszę o pomoc w odczytaniu




Wyślij zaproszenie do