konto usunięte

Temat: Potrzebna konsultacja: falszywy...

Mili,

Koller stworzył typologię fałszywych przyjaciół, która ukazuje złożoność i wielostronność tego zjawiska. Wśród jednej z kategorii błedów, wskazanych przez Kollera są frazeologizmy o podobnej strukturze formalnej, różniące się znaczeniami, np. PL. traci głowę;
1. ‘tracić orientację w czymś; nie wiedzieć, jak postępować’, 2. ‘ulec czyjemuś urokowi’,
- NIEM. den Kopf verlieren - tracić orientację w czymś.

I tu zgłupialem, bo powszechnie, wg konsultowanych germanistów den Kopf velieren ma identyczne zdaczenia, jak w języku polskim.

Co więc miał na myśli Koller?

PS. Nie jestem germanistą. Piszę o fałszywych przyjaciołach w parze językowej polsko-włoskiej, ale Koller to część mojej bibliografii.Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.09.15 o godzinie 15:29
Jan Szurmant

Jan Szurmant Muttersprachler |
Native Speaker |
Trener | Lektor j.
nie...

Temat: Potrzebna konsultacja: falszywy...

Cześć Daniel,

nie jestem Polakiem lecz Niemcem, jednak mówie po polsku i po włosku.

den Kopf verlieren = panikować, stracić panowanie nad sobą = perdere la ragione

den Überblick / die Übersicht über etwas verlieren = stracić orientację w czymś = perdere la visione d'insieme di qualcosa

Polski zwrot "tracić głowę" znam tylko w sensie "tracić głowę dla kogoś", a to po niemiecku raczej "sich Hals über Kopf in jemanden verlieben" lub "jemanden den Kopf verdrehen".

Straciłem głowę dla Ciebie. = Ich habe mich Hals über Kopf in dich verliebt.

Zawróciłaś mi w głowie. = Du hast mir den Kopf verdreht.

Mam nadzieję, że to pomoże.

konto usunięte

Temat: Potrzebna konsultacja: falszywy...

Jan,

Dziękuję. Bardzo mi pomogłeś :)

Pozdrawiam :)
D.



Wyślij zaproszenie do