Katarzyna Rostek

Katarzyna Rostek pracownik biurowy,
Ahis Sp. z o.o.

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Witam

Jeżeli jest na forum osoba, która zechciałaby mi pomóc w przetłumaczeniu kilku zdań z języka polskiego na czeski, proszę o kontakt.

pozdrawiam
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Katarzyno,

w temacie postu piszesz o prośbie o przetłumaczenie, a w treści postu o prośbie o pomoc w przetłumaczeniu, a to raczej istotna różnica.

Jeśli obowiązuje druga wersja i sama coś przetłumaczyłaś, a masz pytania czy wątpliwości, albo z czymś sobie nie radzisz, to zamieść tu swoją wersję i pytania, na pewno pomożemy.

Jeśli natomiast - jak podpowiada mi mój szósty zmysł - obowiązuje wersja z tytułu, to jeśli tych zdań jest faktycznie kilka i potrzebne Ci są jako osobie prywatnej, to też na pewno ktoś tutaj Ci pomoże - zamieść te zdania tutaj.

Jeśli natomiast - czego nie podejrzewam - chodzi Ci o przetłumaczenie jakiegoś tekstu dla firmy, w której pracujesz, to po prostu zleć jego wykonanie, na pewno ktoś się tutaj zgłosi.
Katarzyna Rostek

Katarzyna Rostek pracownik biurowy,
Ahis Sp. z o.o.

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Witaj Magdaleno

jest to treść ogłoszenia w sprawie sprzedaży nieruchomości, które chciałam umieścić na jakiejś czeskiej stronie, nie mam pojęcia o zasadach gramatyki języka czeskiego więc nie wiem jak mogłabym to sprowadzić do najprostszej formy żeby było łatwiej.Jeżeli byłabyś w stanie mi pomóc to byłabym wdzięczna. Nie oczekuję że będzie to dokładnie w takiej formie jak przygotowałam, ale ważne żeby było to co najważniejsze.

Poszukuje osób zainteresowanych nabyciem Rozlewni Wód Mineralnych, Żródlanych oraz Napoi.Sprawa jest bardzo pilna ze względu na zły stan zdrowia Właściciela.
Zakład produkcyjny znajduje się w pięknym i naturalnie czystym środowisku w otoczeniu gór Stołowych w paśmie Sudetów. Gorzanów – niewielka miejscowość Ziemi Kłodzkiej gdzie już od 1895r. rozlewa się wody mineralne.
Region jest znany ze swoich uzdrowisk oraz wód leczniczych, z którego pochodzą takie znane marki wód mineralnych i źródlanych jak Staropolanka, Długopolanka, Cyranka.
Zakład mieści się na działce o powierzchni 4,2ha. Sam zakład składa się z powierzchni produkcyjnej około 500m2, oraz powierzchni biurowo-mieszkalnej 220m2. Obecnie posiadamy:
- kompletną linię do rozlewu w butelki szklane wody i napojów o wydajności
4000but/h.
- linię do rozdmuchu i rozlewu wody źródlanej w butelki 5l PET o wydajności
350but/h.
- linię do rozdmuchu i rozlewu napoi w butelki 0,5l PET o wydajności 1200but/h.
- stację uzdatniania wody o wydajności do 15m3/h
- stację uzdatniania powietrza do rozdmuchu i rozlewu (od 0 do 40atm)
- syropiarnia
Zakład posiada zasilanie własna linią energetyczną 630kVA oraz stację transformatorową 250kW.
Własną oczyszczalnię ścieków.
Zakład posiada duży potencjał rozwojowy – możliwość zwielokrotnienia produkcji pod względem ilościowym i asortymentowym (np. produkcja syropów smakowych).
Chciałabym zaznaczyć, iż nie jestem pośrednikiem – właścicielem jest mój Wujek , któremu chciałabym pomóc.
Jeżeli ktoś jest zainteresowany – bardzo proszę o kontakt mailowy
katarzyna.rostek@interia.pl – bardzo chętnie udzielę informacji bądź skontaktuję zainteresowanych z właścicielem.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Katarzyno, to jest prawie tzw. strona rozliczeniowa, to Ci się nie zmieści na żadnym portalu ogłoszeniowym. Proponuję, żebyś to przeredagowała i napisała tylko, że oferujesz sprzedaż rozlewni wód mineralnych tu i tu i że więcej informacji pod adresem mailowym.
Katarzyna Rostek

Katarzyna Rostek pracownik biurowy,
Ahis Sp. z o.o.

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

ok w takim razie za chwilę nad tym popracuję:) A mam jeszcze jedno pytanie, czy orientujesz się może jakie są najlepsze czeskie portale jeżeli chodzi o sprzedaż nieruchomości?
Katarzyna Rostek

Katarzyna Rostek pracownik biurowy,
Ahis Sp. z o.o.

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Czy teraz będzie ok, czy jeszcze mam coś skrócić?

Poszukuje osób zainteresowanych nabyciem Rozlewni Wód Mineralnych, Źródlanych oraz Napoi.Sprawa jest bardzo pilna ze względu na zły stan zdrowia Właściciela.
Zakład produkcyjny znajduje się w niewielkiej odległości od Kotliny Kłodzkiej.Zakład mieści się na działce o powierzchni 4,2ha. Sam zakład składa się z powierzchni produkcyjnej około 500m2, oraz powierzchni biurowo-mieszkalnej 220m2.Chciałabym zaznaczyć, iż nie jestem pośrednikiem – właścicielem jest mój Wujek , któremu chciałabym pomóc. Zainteresowanych proszę o kontakt mailowy katarzyna.rostek@interia.pl – chętnie udzielę informacji bądź skontaktuję z właścicielem.
Ladislav Zaparka

Ladislav Zaparka właściciel,
Przedsiębiorstwo L-Z

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

bym tam w ogole niepisal,ze sprawa jest pilna, to nie jest dobra strategia sprzedazy
Katarzyna Rostek

Katarzyna Rostek pracownik biurowy,
Ahis Sp. z o.o.

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Ladislav Zaparka:
bym tam w ogole niepisal,ze sprawa jest pilna, to nie jest dobra strategia sprzedazy


czy Pana zdaniem teraz będzie poprawnie?

Poszukuje osób zainteresowanych nabyciem Rozlewni Wód Mineralnych, Źródlanych oraz Napoi.Zakład produkcyjny znajduje się w niewielkiej odległości od Kotliny Kłodzkiej.Zakład mieści się na działce o powierzchni 4,2ha. Sam zakład składa się z powierzchni produkcyjnej około 500m2, oraz powierzchni biurowo-mieszkalnej 220m2.Chciałabym zaznaczyć, iż nie jestem pośrednikiem.Zainteresowanych proszę o kontakt mailowy katarzyna.rostek@interia.pl – chętnie udzielę informacji bądź skontaktuję z właścicielem.
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

1. Wykaz biur nieruchomości (w tym sporych serwisów internetowych) udostępnił "Seznam":
http://www.firmy.cz/Remesla-a-sluzby/Reality

2. Uważam, że łączenie chęci zarobkowego (chyba o takie pośrednictwo chodzi) zbycia (także za pieniądze) nieruchomości przemysłowej z rozgłaszaniem próśb o darmowe przetłumaczenie ogłoszenia (anonsu) może być złą reklamą przedsięwzięcia. "Jeśli mają rozlewnię, a nie stać ich na tłumacza", to zapewne są w tak ciężkiej sytuacji, że nawet za małą sumę będą całować po rękach." Tak może ktoś pomyśleć. Także (potencjalny) nabywca.

3. Proszę zwrócić uwagę na to, że urzędnicy skarbowi rozglądają się po sieci. Przyjęcie darmowego tłumaczenia przez podmiot gospodarczy może pociągać za sobą różne skutki fiskalne.
Katarzyna Rostek

Katarzyna Rostek pracownik biurowy,
Ahis Sp. z o.o.

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Janusz P.:
1. Wykaz biur nieruchomości (w tym sporych serwisów internetowych) udostępnił "Seznam":
http://www.firmy.cz/Remesla-a-sluzby/Reality

2. Uważam, że łączenie chęci zarobkowego (chyba o takie pośrednictwo chodzi) zbycia (także za pieniądze) nieruchomości przemysłowej z rozgłaszaniem próśb o darmowe przetłumaczenie ogłoszenia (anonsu) może być złą reklamą przedsięwzięcia. "Jeśli mają rozlewnię, a nie stać ich na tłumacza", to zapewne są w tak ciężkiej sytuacji, że nawet za małą sumę będą całować po rękach." Tak może ktoś pomyśleć. Także (potencjalny) nabywca.

3. Proszę zwrócić uwagę na to, że urzędnicy skarbowi rozglądają się po sieci. Przyjęcie darmowego tłumaczenia przez podmiot gospodarczy może pociągać za sobą różne skutki fiskalne.


Witam Pana

Nie wiem czy Pan uważnie przeczytał moje ogłoszenie (5 zdań). Ja nie jestem pośrednikiem, tylko rodziną właściciela i nie robię tego za pieniądze. Po prostu chcę pomóc wujkowi. Punkt 3 pominę bo chyba Pana poniosło i nie będę komentować.
Ladislav Zaparka

Ladislav Zaparka właściciel,
Przedsiębiorstwo L-Z

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Inzerat:
Prodam stacirnu mineralni vody, ktera se nachazi blizko Nachoda v Klodzke doline -Polsko. Na pozemku o rozloze 4,2 ha se nachazi vyrobni hala cca 500m2 i spravni budova cca 220m2.
tel,:
mail
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Katarzyna Rostek:
Witam Pana

Nie wiem czy Pan uważnie przeczytał moje ogłoszenie (5 zdań). Ja nie jestem pośrednikiem, tylko rodziną właściciela i nie robię tego za pieniądze. Po prostu chcę pomóc wujkowi. Punkt 3 pominę bo chyba Pana poniosło i nie będę komentować.
Proszę zauważyć, że jest tak zwana dziura budżetowa, czyli deficyt budżetowy. Dlatego urzędnicy skarbowi aktywnie kontrolują "nowe obszary". W ostatnich dniach w prasie poinformowano, że w różnych izbach (względnie urzędach) skarbowych wyznaczane są zespoły pracowników, którzy kontrolują najbardziej aktywnych sprzedawców w serwisach aukcyjnych. "Tradycyjni" kontrolerzy skarbowi chadzają nawet po bufetach uczelnianych i sprawdzają, czy sprzedaż każdej rzeczy (np. drożdżówki) jest od razu nabijana na kasę fiskalną. Jeśli nie - stosowane są kary.

Pani określenie "poniosło" jest bardzo emocjonalne. Przedstawiłem informację. Może się Pani z rzeczywistością zgadzać, albo nie, ale rzeczywistość pozostanie sobą, niezależnie od nastawienia wobec niej.

Przepraszam za przypisanie Pani zarobkowego charakteru działalności pośredniczącej.
Rozlewnie wód są - zazwyczaj - częścią przedsiębiorstwa. Przedsiębiorstw dotyczy specyficzny reżim podatkowy. Inna jest sytuacja, gdy rozlewnia jest całkiem prywatną (czyli dosłownie osobistą własnością osoby, która nie prowadzi działalności gospodarczej), a inna w przypadku prowadzenia takowej działalności. VAT i inne podatki są (powinny być) naliczane także od przyjęcia pewnych darmowych świadczeń. Proszę zrozumieć: taka jest rzeczywistość. Piekarz, który rozdawał chleb biedakom, był ścigany przez organy skarbowe. Niekiedy przysługa może skończyć się źle.
Pan L. Zaparka był uprzejmy przetłumaczyć. Liczba znaków prowadzi do wniosku, że koszt takiego tłumaczenia byłby raczej niezbyt wysoki. Ciekawe, na ile petent wylicza swój czas, potrzebny do wyjaśnienia takiego zdarzenia przed organami skarbowymi.
Katarzyna Rostek

Katarzyna Rostek pracownik biurowy,
Ahis Sp. z o.o.

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Janusz P.:
Katarzyna Rostek:
Witam Pana

Nie wiem czy Pan uważnie przeczytał moje ogłoszenie (5 zdań). Ja nie jestem pośrednikiem, tylko rodziną właściciela i nie robię tego za pieniądze. Po prostu chcę pomóc wujkowi. Punkt 3 pominę bo chyba Pana poniosło i nie będę komentować.
Proszę zauważyć, że jest tak zwana dziura budżetowa, czyli deficyt budżetowy. Dlatego urzędnicy skarbowi aktywnie kontrolują "nowe obszary". W ostatnich dniach w prasie poinformowano, że w różnych izbach (względnie urzędach) skarbowych wyznaczane są zespoły pracowników, którzy kontrolują najbardziej aktywnych sprzedawców w serwisach aukcyjnych. "Tradycyjni" kontrolerzy skarbowi chadzają nawet po bufetach uczelnianych i sprawdzają, czy sprzedaż każdej rzeczy (np. drożdżówki) jest od razu nabijana na kasę fiskalną. Jeśli nie - stosowane są kary.

Pani określenie "poniosło" jest bardzo emocjonalne. Przedstawiłem informację. Może się Pani z rzeczywistością zgadzać, albo nie, ale rzeczywistość pozostanie sobą, niezależnie od nastawienia wobec niej.

Przepraszam za przypisanie Pani zarobkowego charakteru działalności pośredniczącej.
Rozlewnie wód są - zazwyczaj - częścią przedsiębiorstwa. Przedsiębiorstw dotyczy specyficzny reżim podatkowy. Inna jest sytuacja, gdy rozlewnia jest całkiem prywatną (czyli dosłownie osobistą własnością osoby, która nie prowadzi działalności gospodarczej), a inna w przypadku prowadzenia takowej działalności. VAT i inne podatki są (powinny być) naliczane także od przyjęcia pewnych darmowych świadczeń. Proszę zrozumieć: taka jest rzeczywistość. Piekarz, który rozdawał chleb biedakom, był ścigany przez organy skarbowe. Niekiedy przysługa może skończyć się źle.
Pan L. Zaparka był uprzejmy przetłumaczyć. Liczba znaków prowadzi do wniosku, że koszt takiego tłumaczenia byłby raczej niezbyt wysoki. Ciekawe, na ile petent wylicza swój czas, potrzebny do wyjaśnienia takiego zdarzenia przed organami skarbowymi.


Witam

W takim razie dziękuję za informację i przepraszam, wygląda na to że to mnie chyba poniosło. Prosząc o przetłumaczenie tych zaledwie kilku zdań nie miałam złych intencji i nie wiedziałam, że może to stanowić dla kogokolwiek problem.

pozdrawiam
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z polskiego na czeski.

Katarzyna Rostek:
Witam

W takim razie dziękuję za informację i przepraszam, wygląda na to że to mnie chyba poniosło. Prosząc o przetłumaczenie tych zaledwie kilku zdań nie miałam złych intencji i nie wiedziałam, że może to stanowić dla kogokolwiek problem.

pozdrawiam

Czy będzie problem? Nie wiem.

Wiem o różnych przejawach działalności organów skarbowych. Sam zauważyłem, że pracują w nich żywi ludzie. Część z nich zauważa absurdy pewnych rozwiązań i podchodzi życiowo. Jednak nawet ci ludzie są pracownikami systemu i wiedzą, że ich działania mają się mieścić w granicach systemowych. Każdy system ma luz(y). Pracownicy - jeśli chcą nadal być pracownikami (zwłaszcza tak zwanymi z perspektywami na rozwój kariery - muszą dostrzegać granice możliwych luzów.

Następna dyskusja:

Czeski śpiewająco :)




Wyślij zaproszenie do