konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Sylwia Łubkowska:

How would you translate 'szara eminencja'?

Isn't it 'grey eminence' or 'eminence grise'?

How would you translate my favourite word, i.e "dziad" (I don't mean just an old man)?Wendy Tweed edytował(a) ten post dnia 20.05.08 o godzinie 21:34
Sylwia Łubkowska

Sylwia Łubkowska Nauczyciel oraz
tłumacz j.
angielskiego

Temat: Polish words without an English equivalent:

Wendy Tweed:
Sylwia Łubkowska:

How would you translate 'szara eminencja'?

Isn't it 'grey eminence' or 'eminence grise'?

Yeah, you're right - should have checked that before asking. Although 'grey eminence' seems almost too easy! ;))

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafal Wolk:
Marcin B.:

It could. I was thinking of New Jersey trilogy and > this word came to my mind immediately.

What's funny, when I was young and beautiful, I actually worked at the Woodbridge and Menlo Mall

Tiny world, isn't it? I really liked these stories. God, it must have been '98 when I saw "Chasing Amy".

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Yeah man... it is a small world. Little OT, but I met this kid here in states that lived and grew up across the street from me in Warsaw and we never ran into each other while in Poland.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafał Janta:
Rafal Wolk:
Rafał Janta:
That's more like 'dresiarz' to me, but they do
hang out in malls.

Nah "dresiarze" would be more like "track suiters" hahaha... also the word "thugs" is pretty close to what you are trying to portray.
You're probably right, Rafal, although "thug" rings a different bell to me. "Scally lad" is the closest to "dresiarz", methinks, at least to refer to those in the UK.

'Scally' only really refers to people from Liverpool.
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:


'Scally' only really refers to people from Liverpool.

Good to know.
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

warren whitmore:
I can think of three at present:

smacznego
pierogi
kamienica


I've come across "kamienica" translated as "townhouse" a few times. What do you think?

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

No way.

That would give the impression of the kind of house you would find in Bath. (Georgian terrace).

I've also seen it translated as 'tenament' which conjures up the image of a Glasgow slum in the Gorbals.warren whitmore edytował(a) ten post dnia 22.05.08 o godzinie 21:51

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafał Janta:
warren whitmore:
I can think of three at present:

smacznego
pierogi
kamienica


I've come across "kamienica" translated as "townhouse" a few times. What do you think?

Townhouse usually (in the US) is a two story apartment building, usually connected to others, more often than not in a guarded community type location. Brownstone in my opinion is the closest that comes to “kamienica” with the imagery that comes to mind.
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

On a similar note.
I live in a pretty new, closed complex with security guards and underground parking spaces. Do I live in a "housing estate"?

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafał Janta:
On a similar note.
I live in a pretty new, closed complex with security guards and underground parking spaces. Do I live in a "housing estate"?

It's not what a British person would call a 'housing estate'.

I'm sure there must be a term for it.

What's it called in Polish?

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafał:
warren:
I can think of three at present:

smacznego
pierogi
kamienica

I've come across "kamienica" translated as "townhouse" a few times. What do you think?
There is a whole chapter in "Difficult words in Polish-English translation" by Christian Douglas Kozlowska, p. 66-67.
She offers 12 possible solutions in example sentences, and finally she says that the best general translation is building
;)
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

warren whitmore:
Rafał Janta:
On a similar note.
I live in a pretty new, closed complex with security guards and underground parking spaces. Do I live in a "housing estate"?

It's not what a British person would call a 'housing estate'.

I'm sure there must be a term for it.

What's it called in Polish?

It's called "osiedle". The same word that is applied to a group of blocks of flats built in the 70s. I don't know how about other cities but here in Poznan the word may also be used as part of your address eg. Osiedle Wichrowe Wzgorza 28.

Temat: Polish words without an English equivalent:

in my dictionary it's called residential development
(Slownik budownictwa infrastruktury wyposazenia by Przekladnia)

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

How would you translate coach house into Polish?

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

I had always thought osiedle meant something like 'suburb'.

The way you described it, as a closed area with security guards, sounds something like 'compound', where Westerners live in Arabic countries.

Temat: Polish words without an English equivalent:

Poles are crazy about their security, so many of such projects are fenced and have guards and CCTV. It's like ghettos. It may be in the city centre or in the suburbs. I live in one, too.
It's called "osiedle strzezone" in contrast to those with free access, such as the ones from the 70-ties.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafał Janta:
warren whitmore:
Rafał Janta:
On a similar note.
I live in a pretty new, closed complex with security guards and underground parking spaces. Do I live in a "housing estate"?

It's not what a British person would call a 'housing estate'.

I'm sure there must be a term for it.

What's it called in Polish?

It's called "osiedle". The same word that is applied to a group of blocks of flats built in the 70s. I don't know how about other cities but here in Poznan the word may also be used as part of your address eg. Osiedle Wichrowe Wzgorza 28.

Osiedle could be translated into "Projects" and the place that you live in would be considered a "gated community".

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Lidia K.:
Poles are crazy about their security, so many of such projects are fenced and have guards and CCTV. It's like ghettos. It may be in the city centre or in the suburbs. I live in one, too.
It's called "osiedle strzezone" in contrast to those with free access, such as the ones from the 70-ties.

difference about ghettos is that none of the security equipment works... and majority of crime still takes place there.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Lidia K.:
Rafał:
warren:
I can think of three at present:

smacznego
pierogi
kamienica

I've come across "kamienica" translated as "townhouse" a few times. What do you think?
There is a whole chapter in "Difficult words in Polish-English translation" by Christian Douglas Kozlowska, p. 66-67.
She offers 12 possible solutions in example sentences, and finally she says that the best general translation is building
;)

Brownstone


Obrazek


Kamienica


Obrazek

Następna dyskusja:

my polish / decoupage / chi...




Wyślij zaproszenie do