konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Lidia K.:
Yes, Wendy, this usufruct thing is used as an equivalent, but still nobody knows what it is as it is a typically Polish (communist) invention.
Property buyers need a lot of explaining anyway as the usufruct is still meaningless for them.
usufruct is exactly this. And BTw - it's not typically POlish - it exist in more countries than you think - not only
postcommunistic ones.
Andrzej W.

Andrzej W. area manager, deme

Temat: Polish words without an English equivalent:

Wendy Tweed:
andrzej wiatr:
Lidia K.:
andrzej w:
Lidia K.:
Yes, Wendy, this usufruct thing is used as an equivalent, but still nobody knows what it is as it is a typically Polish (communist) invention.
Property buyers need a lot of explaining anyway as the usufruct is still meaningless for them.

the english traduction is

hereditary tenure or
hereditary lease

and it's million miles from being a typical Polish (communist) invention...
I meant that idea of uzytkowanie wieczyste (99 yrs) was invented by the communists, not the unfortunate English equivalent itself.

And traduction is French, isn't it?


the idea of Emphyteutic lease was yet in use in the roman law so I suppose that's before Poland and before polish communist...

the lenght of this Emphyteutic lease is usually 99 years but can go to 999 years and then we use the notion of hereditary lease.

And roman law was written in latin, the actual french is a mix of latin and Gaulish language so yes it's a traduction of french even the word emphyteutic is from greek plant.

UŻYTKOWANIE WIECZYSTE

How about this?

http://en.wikipedia.org/wiki/Perpetual_usufruct

that you should read the polish version of your link :"...Konstrukcją nawiązuje luźno do wywodzącej się z prawa rzymskiego dzierżawy wieczystej i charakterystycznej dla prawa feudalnego własności podzielonej..."
Bartek Skierkowski

Bartek Skierkowski trener, konsultant

Temat: Polish words without an English equivalent:

What about "prowizorka"? One of the Polish specialities ;) I think "temporary solution" does not provide the full meaning of it :)

Similar situation we have with most words from communnist times, I suppose... How would you translate:
- stan wojenny
- kartki na mięso
- pgr
- docent
- bezpieka
- egzekutywa (not executive!)
- sympozjum
- mały fiat (I've heard "malooh" from one native speaker...)

Any proposals? :)

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Bartosz S.:

suppose... How would you translate:
- stan wojenny

martial law
- kartki na mięso

rations
- pgr

(no idea - all I can think of is way too descriptive)
- docent

DSc (although it is very uncommon outside Poland/Germany/Central Europe-type academia)
- sympozjum

Nah, easy - try these: "kursokonferencja" and "klubokawiarnia" or "chloporobotnik"

:P
Sylwia Łubkowska

Sylwia Łubkowska Nauczyciel oraz
tłumacz j.
angielskiego

Temat: Polish words without an English equivalent:

Marcin B.:
Bartosz S.:

suppose... How would you translate:
- stan wojenny

martial law
- kartki na mięso

rations
- pgr

(no idea - all I can think of is way too descriptive)

state-owned farm?

Nah, easy - try these: "kursokonferencja" and "klubokawiarnia" or "chloporobotnik"

:P

I like 'chloporobotnik' ;P

How about:

- zagrycha
- popitka / zapojka
- frycowe
- zachachmęcić
- bajer(ować)
- babcia klozetowa
and recently - galerianka

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Sylwia Łubkowska:

>
- zagrycha
- popitka / zapojka
- frycowe
- zachachmęcić
- bajer(ować)
- babcia klozetowa

These are really good ones!
and recently - galerianka

"Mallrat" perhaps?
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

and recently - galerianka

"Mallrat" perhaps?

and it's not gender-biased! is there something like "galerianin"? ;-)Rafał Janta edytował(a) ten post dnia 20.05.08 o godzinie 20:08

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafał Janta:
and recently - galerianka

"Mallrat" perhaps?

and it's not gender-biased! is there something like "galerianin"? ;-)

"chav"? ;)
Sylwia Łubkowska

Sylwia Łubkowska Nauczyciel oraz
tłumacz j.
angielskiego

Temat: Polish words without an English equivalent:

Marcin B.:
Sylwia Łubkowska:

>
- zagrycha
- popitka / zapojka
- frycowe
- zachachmęcić
- bajer(ować)
- babcia klozetowa

These are really good ones!
and recently - galerianka

"Mallrat" perhaps?

Mallrat's good. Although I was thinking about teenage girls looking for punters in the shopping centres, not only hang around there as a form of spending their free time. Does 'mallrat' include this connotation?

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Sylwia Łubkowska:
- kartki na mięso

Food stamps

- popitka / zapojka

chaser

Warren, in case of “Kamienica” would “Brownstone” be close enough?
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

Marcin B.:
Rafał Janta:
and recently - galerianka

"Mallrat" perhaps?

and it's not gender-biased! is there something like "galerianin"? ;-)

"chav"? ;)

That's more like 'dresiarz' to me, but they do hang out in malls.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Sylwia Łubkowska:

Mallrat's good. Although I was thinking about teenage girls looking for punters in the shopping centres, not only hang around there as a form of spending their free time. Does 'mallrat' include this connotation?

It could. I was thinking of New Jersey trilogy and this word came to my mind immediately.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafał Janta:
That's more like 'dresiarz' to me, but they do
hang out in malls.

Nah "dresiarze" would be more like "track suiters" hahaha... also the word "thugs" is pretty close to what you are trying to portray.

Mallrats could describe youngsters as well as elderly. There are groups of senior citizens who walk around the mall in the early hours of the morning exercising; they are the Mall walkers club. A step up from Mallrats, but a step down from your average grandma.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Babcia klozetowa - a lavatory attendant. (hahaha)

There is nothing left of our sweet 'babcia', is there?

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Marcin B.:

It could. I was thinking of New Jersey trilogy and > this word came to my mind immediately.

What's funny, when I was young and beautiful, I actually worked at the Woodbridge and Menlo Mall ("... let's go to Woodbridge, Menlo Park is gay..." to quote the movie)... yea.. retail... what a shitty way to make a living.
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafal Wolk:
Rafał Janta:
That's more like 'dresiarz' to me, but they do
hang out in malls.

Nah "dresiarze" would be more like "track suiters" hahaha... also the word "thugs" is pretty close to what you are trying to portray.
You're probably right, Rafal, although "thug" rings a different bell to me. "Scally lad" is the closest to "dresiarz", methinks, at least to refer to those in the UK.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Yea, I am not really up on the British slang, although I find it to be pretty funny.
Sylwia Łubkowska

Sylwia Łubkowska Nauczyciel oraz
tłumacz j.
angielskiego

Temat: Polish words without an English equivalent:

Oh, I'm really disappointed you've managed to deconstruct most of my selection of seemingly untranslatable words so quickly, but I'm impressed nonetheless! ;))

Wendy: there's nothing like our old-skool 'klozet-babcia' as sung by Big Cyc ;))

How would you translate 'szara eminencja'?

Temat: Polish words without an English equivalent:

and what about sponsors?

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Sylwia Łubkowska:

Wendy: there's nothing like our old-skool 'klozet-> babcia' as sung by Big Cyc ;))

I was in 7th grade when that album came out!!! haha.. I still rock out to it sometimes!

Następna dyskusja:

my polish / decoupage / chi...




Wyślij zaproszenie do