konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

warren whitmore:
I've never understood the need of some (most) translators to find equivalents for every word. Particularly concerning food. I've seen pierogi translated as 'dumplings' and 'ravioli'. This is absolutely absurd as the foods are entirely different.

Pierogi should be translated as 'pierogi'.

That way speakers of English will learn a little about Poland.

true :)
Andrzej W.

Andrzej W. area manager, deme

Temat: Polish words without an English equivalent:

Lidia K.:
Yes, Wendy, this usufruct thing is used as an equivalent, but still nobody knows what it is as it is a typically Polish (communist) invention.
Property buyers need a lot of explaining anyway as the usufruct is still meaningless for them.

the english traduction is

hereditary tenure or
hereditary lease

and it's million miles from being a typical Polish (communist) invention...
Jon M.

Jon M. Technical/Offshore
English,
petrochemicals

Temat: Polish words without an English equivalent:

And what about:

Działka Rekreacyjna (it is NOT a f***ing parcel!)
przyzwoitości
Herodbaba
ZołzaJon M. edytował(a) ten post dnia 19.05.08 o godzinie 10:07
Keith Byrne

Keith Byrne Director, Select
Training Solutions

Temat: Polish words without an English equivalent:

Don't forget "Kombinować"!

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

the english traduction is

hereditary tenure or
hereditary lease

and it's million miles from being a typical Polish (communist) invention...

How can it be hereditary when the owner is the state and the user simply leases it for a fixed period?

Temat: Polish words without an English equivalent:

andrzej w:
Lidia K.:
Yes, Wendy, this usufruct thing is used as an equivalent, but still nobody knows what it is as it is a typically Polish (communist) invention.
Property buyers need a lot of explaining anyway as the usufruct is still meaningless for them.

the english traduction is

hereditary tenure or
hereditary lease

and it's million miles from being a typical Polish (communist) invention...
I meant that idea of uzytkowanie wieczyste (99 yrs) was invented by the communists, not the unfortunate English equivalent itself.

And traduction is French, isn't it?

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Keith Byrne:
Don't forget "Kombinować"!

And its closely related word of "zalatwic". Although "to sort out" is probably equally vague and full of nuances when I now think about it.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Keith Byrne:
Don't forget "Kombinować"!

Hustle (???)
Marcin Swider

Marcin Swider Senior Credit
Manager, Citigroup

Temat: Polish words without an English equivalent:

Wendy Tweed:
Lidia K.:
great idea!

użytkowanie wieczyste

it's a tough one, I always get a blank look ;)

Lidia, in the bank I worked for they used something like "perpetual usufruct". I think we need Warren to say whether it is orlright.


Welll, how about Polish equivalents of freehold for 999 years?
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

Can you think of an equivalent for "dobranocka"???

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

"bedtime story" is the closest I think.
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

Rafal Wolk:
"bedtime story" is the closest I think.

can it be applied to a tv programme, too?
the whole concept of 'dobranocka' is hard to translate, though. at least the way I remember it, you know, 7 pm and compulsory bedtime right after it ;-)
Andrzej W.

Andrzej W. area manager, deme

Temat: Polish words without an English equivalent:

Lidia K.:
andrzej w:
Lidia K.:
Yes, Wendy, this usufruct thing is used as an equivalent, but still nobody knows what it is as it is a typically Polish (communist) invention.
Property buyers need a lot of explaining anyway as the usufruct is still meaningless for them.

the english traduction is

hereditary tenure or
hereditary lease

and it's million miles from being a typical Polish (communist) invention...
I meant that idea of uzytkowanie wieczyste (99 yrs) was invented by the communists, not the unfortunate English equivalent itself.

And traduction is French, isn't it?


the idea of Emphyteutic lease was yet in use in the roman law so I suppose that's before Poland and before polish communist...

the lenght of this Emphyteutic lease is usually 99 years but can go to 999 years and then we use the notion of hereditary lease.

And roman law was written in latin, the actual french is a mix of latin and Gaulish language so yes it's a traduction of french even the word emphyteutic is from greek plant.
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

another on the food list -
how far is 'compote' from the Polish 'kompot' (yuk)??
can they be used interchangeably?

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

I don't know what 'compote' is.

I've drunk kompot, however.
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

warren whitmore:
I don't know what 'compote' is.

I've drunk kompot, however.

I've looked up the word 'compote' in the Longman dictionary.
Here's what it says:

fruit that has been cooked in sugar and water and is eaten cold

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Fair enough.

But I had never heard of 'compote' before I came to Poland.

And if I had never heard of it, the same is presumably true for a number of other English people.

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

Look it up in wikipedia.

http://en.wikipedia.org/wiki/Compote

It is refered to as an 'Eastern' European drink.
Rafał Janta

Rafał Janta aj em ju ar

Temat: Polish words without an English equivalent:

warren whitmore:
Fair enough.

But I had never heard of 'compote' before I came to Poland.

And if I had never heard of it, the same is presumably true for a number of other English people.

Then we have another word on our no-equivalent list.
Thanks!

konto usunięte

Temat: Polish words without an English equivalent:

andrzej wiatr:
Lidia K.:
andrzej w:
Lidia K.:
Yes, Wendy, this usufruct thing is used as an equivalent, but still nobody knows what it is as it is a typically Polish (communist) invention.
Property buyers need a lot of explaining anyway as the usufruct is still meaningless for them.

the english traduction is

hereditary tenure or
hereditary lease

and it's million miles from being a typical Polish (communist) invention...
I meant that idea of uzytkowanie wieczyste (99 yrs) was invented by the communists, not the unfortunate English equivalent itself.

And traduction is French, isn't it?


the idea of Emphyteutic lease was yet in use in the roman law so I suppose that's before Poland and before polish communist...

the lenght of this Emphyteutic lease is usually 99 years but can go to 999 years and then we use the notion of hereditary lease.

And roman law was written in latin, the actual french is a mix of latin and Gaulish language so yes it's a traduction of french even the word emphyteutic is from greek plant.

UŻYTKOWANIE WIECZYSTE

How about this?

http://en.wikipedia.org/wiki/Perpetual_usufruct

Następna dyskusja:

my polish / decoupage / chi...




Wyślij zaproszenie do