Temat: Polish words without an English equivalent:
Lidia K.:
andrzej w:Lidia K.:
Yes, Wendy, this usufruct thing is used as an equivalent, but still nobody knows what it is as it is a typically Polish (communist) invention.
Property buyers need a lot of explaining anyway as the usufruct is still meaningless for them.
the english traduction is
hereditary tenure or
hereditary lease
and it's million miles from being a typical Polish (communist) invention...
I meant that idea of uzytkowanie wieczyste (99 yrs) was invented by the communists, not the unfortunate English equivalent itself.
And traduction is French, isn't it?
the idea of Emphyteutic lease was yet in use in the roman law so I suppose that's before Poland and before polish communist...
the lenght of this Emphyteutic lease is usually 99 years but can go to 999 years and then we use the notion of hereditary lease.
And roman law was written in latin, the actual french is a mix of latin and Gaulish language so yes it's a traduction of french even the word emphyteutic is from greek plant.