konto usunięte
Temat: Polish words without an English equivalent:
I can think of three at present:smacznego
pierogi
kamienica
Can others add to the list?
And how about English words without Polish equivalents.
konto usunięte
Lidia K. +
konto usunięte
konto usunięte
Lidia K.:
great idea!
użytkowanie wieczyste
it's a tough one, I always get a blank look ;)
Lidia K. +
konto usunięte
And how about English words without Polish equivalents.
Lidia K. +
Wendy Tweed:What is the reasonable translation of habilitowany then?
Can't think of any English word for doktor habilitowany.
konto usunięte
konto usunięte
Lidia K.:You are probably right. I know too little about property rights.
Yes, Wendy, this usufruct thing is used as an equivalent, but still nobody knows what it is as it is a typically Polish (communist) invention.
Property buyers need a lot of explaining anyway as the usufruct is still meaningless for them.
konto usunięte
Lidia K.:I do the same. IMHO, it just means nothing to an Englishman, does it?
Wendy Tweed:What is the reasonable translation of habilitowany then?
Can't think of any English word for doktor habilitowany.
In sworn translations I'm supposed to write Habilitated but it just looks awful. I just skip it and leave PhD.
and in the sentence - Musze napisac/zrobic habilitacje?
Lidia K. +
Wendy Tweed:
However, it is used in quite recent publications as well. You can find it in "Polish Construction Law" published by CHBeck.I just thought it is a strictly legal term.
konto usunięte
konto usunięte
Lidia K.:Yes, there are some fields of life where different systems are used in different countries. Sometimes I keep the Polish word and, if possible, add some sort of explanation or suggest any closest equivalent available in English.Wendy Tweed edytował(a) ten post dnia 18.05.08 o godzinie 23:58
Wendy Tweed:
However, it is used in quite recent publications as well. You can find it in "Polish Construction Law" published by CHBeck.I just thought it is a strictly legal term.
Yes, the translation is done. Who cares that nobody understands? ;)
(But I get the look when I'm reading a notary deed, so one needs to provide some kind of explanation or refer to the assisting lawyer)
Speaking of which try to explain the importance of our notariusz and radca prawny/adwokat vs. their lawyers ;)
konto usunięte
Grazyna N.:
- zascianek
konto usunięte
warren whitmore:
'solicitor'
konto usunięte
warren whitmore:
I believe the examples that Lidia has given show it is not really possible to separate culture from language.
How is it possible to translate 'barrister' and 'solicitor' to Polish if no equivalent exists in Poland?
And how about, for example 'Queen's Counsel'?
konto usunięte
Wendy Tweed:
I wouldn't translate "QC" into Polish. I would just explain in brackets - QC ( tytuł honorowy członka palestry).
konto usunięte
warren whitmore:That was just an example. Obviously you can always provide a more precise explanation. The point is to make the meaning clear and not to look for stupid Polish equivalents.
Wendy Tweed:
I wouldn't translate "QC" into Polish. I would just explain in brackets - QC ( tytuł honorowy członka palestry).
If someone was engaging a lawyer for an important case, it would be important to know precisely what a QC was.
It's more than merely an honorific title.
konto usunięte
Rafal Wolk:
Grazyna N.:
- zascianek
East bumble fuck
konto usunięte
Następna dyskusja: