konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

warren whitmore:
Grazyna Nnachi:
my point is that Canadians are Canadians, British are British, New Zelanders are not Aussies, but Kiwis.... French are French and Poles are Poles - that it is more appropriate, I feel, or politaclly correct to refer to different nations individually and not collectively, like Eastern Europeans :)

So when you were writing about Africa you never refered to Africans, but always to Nigerians, Ghanaians and so on.

And you didn't refer to Australian aboriginies as Africans?
No, I didn't, you misunderstood what I said to Stan, I'm afraid.

I am not that daft to think that Aboriginies are Africans! :)

I mentioned Aboriginies as Stan lives in Australia and so should have a first hand understanding of a problem of third world people being colonized and used by a Western culture. That was my aim. To make someone understand something it is best to find an example close to home for them, so to say.
Also, when I was talking about African countries, I allowed myself to stick to the adjective African as they simply share the problem of corruption, poverty, AIDS, lack of resources amidst the riches of natural goods, etc.
However, when I talk to a black person I wouldn't say: 'Oh, you are from Africa, you must miss the sun and heat' - that would be a disrespectful and patronising assumption as they might be from the Caribbean Islands or the US or wherever else; Also, I wouldn't say to someone from Congo: 'oh, really, you are from Congo! My husband is a Nigerian!'

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

Grazyna Nnachi:
How shall I put it? I have some friends (from Africa of course) who studied in Poland and so had to learn the language who are much better in using the correct Polish than I am - they know the grammar rules that I don't remember as I specialized in English and they often would tell me what a correct form of a verb would be, for example, or the syntax I used did not sound Polish, etc...

Personally, I doubt whether few if any of them could communicate in Polish as well as you.
Some, and I would stress the word SOME, people here speak, what I would call sloppy English - and that I think would be a subject for another thread.... The grammar they use is not correct, eg. You was wrong to say it; I ain't know nothing about it. Examples are many.

No-one says, 'I ain't know nothing'.

'There are many examples'. Not, 'Examples are many'.

In the south of England people say, 'you was'. In the north they say, 'I were'. So what?

You learnt 'I was', 'You were'. Should the people who say it differently change their speech patterns to suit the aesthetic sensitivities of a foreigner?
The way some people pronounce words is not correct (I am not talking about different accents here!)- the intonation is wrong or accent is placed on a wrong syllable, etc Many people are aware of it - some friends of mine would not allow their kids to, speak with the Luton dialect.

Incorrect according to whom?

And how do you judge whether intonation is right or wrong? There are no formal rules concerning this whatsoever. If such rules do exist, could you please provide a reference to them.

Furthermore, there is no such thing as a 'Luton dialect'. And I've actually lived in Luton.

Stan K.

Wypowiedzi autora zostały ukryte. Pokaż autora

Stan K.

Wypowiedzi autora zostały ukryte. Pokaż autora

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

Grazyna Nnachi:
How shall I put it? I have some friends (from Africa of course) who studied in Poland and so had to learn the language who are much better in using the correct Polish than I am - they know the grammar rules that I don't remember as I specialized in English and they often would tell me what a correct form of a verb would be, for example, or the syntax I used did not sound Polish, etc...
You know Grazyna, this is the first time I must disagree with you :)
One could think that if you lived outside your country for a long time and had no regular contact with you mothertongue, you might start losing, forgetting it. To me, after 6 years in Italy, this hasn't happened. Ok, my wife's Polish so I get to speak Polish everyday, but some of the other Poles who have been living here since the early 80s,ì and are married to Italians, still speak good, grammatically correct Polish.
Even if I don't remember most of the definitions of "przydawka, dopelnienie", etc, I can't imagine a situation in which a foreigner (i.e. Italian) corrects my Polish, especially my spoken Polish.
In writing, on the other hand, anything can happen, evebody can make mistakes, but let's face it: they are mostly spelling or even just typing errors.
The way some people pronounce words is not correct (I am not talking about different accents here!)- the intonation is wrong or accent is placed on a wrong syllable, etc
Speaking of intonation and accents: How would you pronounce the popular polish words like matematyka, muzyka, etyka etc? I'm sure YOU would put the accent on the right syllable. But would the average J.Kowalski do as well ? ;)
The GREAT advantage of being a native speaker of any language is the ability to naturally use the idiomatic language, but even that can be learnt once one lives in the country of the particular language.
Fully agreed.

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

warren whitmore:

Do you know much about, for example, Khazakstan?

Wa-wee-wa, Kazakhstan is a glorious place. Too many kratzouli there but I like. Niiiicee :)Marcin B. edytował(a) ten post dnia 15.02.08 o godzinie 09:09

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people


Personally, I doubt whether few if any of them could communicate in Polish as well as you.

Now we've touched on another issue = COMMUNICATION
Some, and I would stress the word SOME, people here speak, what I would call sloppy English - and that I think would be a subject for another thread.... The grammar they use is not correct, eg. You was wrong to say it; I ain't know nothing about it. Examples are many.

No-one says, 'I ain't know nothing'.

'There are many examples'. Not, 'Examples are many'.

In the south of England people say, 'you was'. In the north they say, 'I were'. So what?

You learnt 'I was', 'You were'. Should the people who say it differently change their speech patterns to suit the aesthetic sensitivities of a foreigner?
The way some people pronounce words is not correct (I am not talking about different accents here!)- the intonation is wrong or accent is placed on a wrong syllable, etc Many people are aware of it - some friends of mine would not allow their kids to, speak with the Luton dialect.

Incorrect according to whom?

And how do you judge whether intonation is right or wrong? There are no formal rules concerning this whatsoever. If such rules do exist, could you please provide a reference to them.

Furthermore, there is no such thing as a 'Luton dialect'. And I've actually lived in Luton.

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

accidentaly I pressed 'wyslij' before finishing my thought!
Now we've touched on another issue = COMMUNICATION

One can communicate in a foreign language without sticking to all its rules! But does that justify dismissing these rules? If there was no system in a language the communication would soon become impossible...
No-one says, 'I ain't know nothing'.

Warren, I dare say you do not know all the 60 million people living here. I have heard people use such sentences and I am talking about people born here. The youngsters all to often resort to such language. I have no need to make it up, but, of course, it is your right to choose not to believe it.
Of course, you can hear the 'proper' English loathed here among people who are educated.

'There are many examples'. Not, 'Examples are many'.

hahaha ;-p you do care about the correct English after all! GOOD:)

In the south of England people say, 'you was'. In the north they say, 'I were'. So what?

So, nothing! :) If one chooses to break grammar rules it's their business, but still it does not dismiss those rules or nullify them
You learnt 'I was', 'You were'. Should the people who say it differently change their speech patterns to suit the aesthetic sensitivities of a foreigner?

No, by no means should they change for foreigners! They should do it for their own sake, to preserve their culture, closely linked to language! There were times in the past when the only thing Poles had was the language as the land was occupied by neighbouring countries.
Britain is not occupied but the multitude of cultures here will inveitably influence the language, so perhaps it is a good idea to maintain its original system(?)
Incorrect according to whom?

Oh, come on, Warren! You know phonetics of your own language! If it wasn't important, why would we be taught there is a difference, eg. between the pronunciation of 'ship' and 'sheep', after all Poles do not differentiate between long and short vowels as it does not change the meaning of words, only may sound funny....
And how do you judge whether intonation is right or wrong?

are there no rules? hmmm.... some things have drastically changed since I left uni! ;-p
There are no formal rules concerning this whatsoever. If such rules do exist, could you please provide a reference to them.

I will. Not today, however, as I am going out with my family for the whole day:)

Furthermore, there is no such thing as a 'Luton dialect'. And I've actually lived in Luton.

Well, perhaps you were not aware there is a dialect in Luton:) I did not pay attention to it (I only work there from time to time) either. It was my English friends that pointed to it during a similar discussion.
The very name Luton is pronounced by people there without the sound 't' and that is one of the characteristics of the Luton English.

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

You know Grazyna, this is the first time I must disagree with you :)

:o)
One could think that if you lived outside your country for a long time and had no regular contact with you mothertongue, you might start losing, forgetting it.

Oh, no, that is not what I meant. I do communicate in Polish and have by no means forgotten my own native tongue!:) I do not pretend not to be able to speak Polish either! However, because I have spoken English at home and work for some time now, I just find myself speaking very sloppy Polish and it's people I sometimes speak with that tell me that I sound funny. Ii also find it easier to express many things in English for a simple reason there are more words in English than in Polish.... much more!
To me, after 6 years in Italy, this
In everyday situations many people say things like: 'poszlem', instead of 'poszedlem', 'umia' instead of 'umieja', put accent on 'tyka' in 'matematyka' instead of the second 'ma', etc. They still communicate but it's not the correct Polish, is it?
I find myself sometimes making such silly mistakes and am happy if my Polish speaking foreign friends correct me. :) They do know Polish better than me as I don't remember many rules of punctuatioin, spelling, etc.
In writing, on the other hand, anything can happen, evebody can make mistakes, but let's face it: they are mostly spelling or even just typing errors.

I agree. Everyone makes mistakes, but it does not mean that we should just give up working on our communication, both spoken and written, does it?

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

Grazyna Nnachi:
One could think that if you lived outside your country for a long time and had no regular contact with you mothertongue, you might start losing, forgetting it.

Oh, no, that is not what I meant. I do communicate in Polish and have by no means forgotten my own native tongue!:)
Ok, I wasn't clear enough: I wasn't referring to you, I meant it to be a general statement. :)

sloppy communication skills: 1 - me: 0 :))
Ii also find it easier to express many things in English for a simple reason there are more words in English than in Polish.... much more!
It happens to me very often as well. When I come to Poland every now and then I tend to put either Italian or English words into sentences, especially when I speak about technical stuff.
They still communicate but it's not the correct Polish, is it?
It's not the correct Polish.
I find myself sometimes making such silly mistakes and am happy if my Polish speaking foreign friends correct me. :) They do know Polish better than me as I don't remember many rules of punctuatioin, spelling, etc.
Personally I only know a couple of foreigners able to speak fluent (and reasonably grammatically correct) Polish, but normally I get to correct their Polish and not vice-versa.
Everyone makes mistakes, but it does not mean that we should just give up working on our communication, both spoken and written, does it?
Depends on what your goal is. As you said before, even if you make more or less heavy errors you can still communicate.

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

Grazyna Nnachi:
accidentaly I pressed 'wyslij' before finishing my thought!

You can press 'edutuj', and not have to start from scratch again.
One can communicate in a foreign language without sticking to all its rules! But does that justify dismissing these rules? If there was no system in a language the communication would soon become impossible...

You're obviously no linguist, Grażyna.

English grammar is descriptive not prescriptive.

It describes what people say, rather than telling people what they should say.

Furthermore, millions of people in the world communicate perfectly effectively in languages whose rules have never been codified.
No-one says, 'I ain't know nothing'.
>
Warren, I dare say you do not know all the 60 million people living here. I have heard people use such sentences and I am talking about people born here. The youngsters all to often resort to such language. I have no need to make it up, but, of course, it is your right to choose not to believe it.
Of course, you can hear the 'proper' English loathed here among people who are educated.

I know enough about English to say that no-one says, 'I ain't know nothing'.

People say, 'I don't know nothing'

They also say, 'I ain't got no money'.

But, I repeat, no-one says, 'I ain't know nothing'.

'ain't' = 'I haven't' or 'I am not'.

You are just demonstrating you are not really familiar with the 'rules' of non-standard English as it is spoken in places such as Luton.
In the south of England people say, 'you was'. In the north they say, 'I were'. So what?

So, nothing! :) If one chooses to break grammar rules it's their business, but still it does not dismiss those rules or nullify them

You learnt 'I was', 'You were'. Should the people who say it differently change their speech patterns to suit the aesthetic sensitivities of a foreigner?

No, by no means should they change for foreigners! They should do it for their own sake, to preserve their culture, closely linked to language! There were times in the past when the only thing Poles had was the language as the land was occupied by neighbouring countries.
Britain is not occupied but the multitude of cultures here will inveitably influence the language, so perhaps it is a good idea to maintain its original system(?)

Saying 'you was' is the natural way for them to speak English.

How the people of Luton speak English in their own town is none of your business.

You are a foreigner.
Incorrect according to whom?

Oh, come on, Warren! You know phonetics of your own language! If it wasn't important, why would we be taught there is a difference, eg. between the pronunciation of 'ship' and 'sheep', after all Poles do not differentiate between long and short vowels as it does not change the meaning of words, only may sound funny....
And how do you judge whether intonation is right or wrong?
are there no rules? hmmm.... some things have drastically changed since I left uni! ;-p
There are no formal rules concerning this whatsoever. If such rules do exist, could you please provide a reference to them.

I will. Not today, however, as I am going out with my family for the whole day:)

Find them for me then.

I repeat, there are no formal prescriptive rules in English concerning intonation.

I suggest you have confused 'intonation' with some other term.
Furthermore, there is no such thing as a 'Luton dialect'. And I've actually lived in Luton.

Well, perhaps you were not aware there is a dialect in Luton:) I did not pay attention to it (I only work there from time to time) either. It was my English friends that pointed to it during a similar discussion.

Frankly, you are talking rubbish here.

Do you understand the word, 'dialect'.

The way people speak English in Luton is not significantly different to the way English is spoken in the rest of the south-east of England.

I would imagine virtually everyone from an English background who lives in Luton speaks something called 'Estuary English'. It's the kind of English I speak. It's not peculiar to Luton.

There was something called 'Bedfordshire dialect' spoken around Luton, but I doubt if anyone born after WW2 would speak in this manner.

If I am wrong, perhaps you could point me to some internet resource on the 'Luton dialect'.

Could you provide me with a list of words and grammatical structures used in Luton and nowhere else?

The idea that I, an English person, could have lived in Luton, and not been aware that others around me were speaking in some strange, unfamiliar dialect is beyond stupid.
The very name Luton is pronounced by people there without the sound 't' and that is one of the characteristics of the Luton English.

And?

It's called a 'glottal stop'.

People throughout the south of England use glottal stops, not just in Luton.

It's a feature of Southern English speech.

If I were you, Grażyna, I'd learn a little more about English, English dialects and linguistics generally before you make your next contribution.warren whitmore edytował(a) ten post dnia 15.02.08 o godzinie 14:38

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

warren whitmore:

Do you know much about, for example, Khazakstan?


Obrazek

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

warren whitmore:
I'd say you were a little naive, Rafal.

Usually it's, 'tell me (provided it's what I want > to hear)'.


I was refering to:

"It's not just what you say, but how you say it.
Direct critical remarks are generally avoided by British people."

When asked, you will not always get the response that you are looking for, that's the situation I was inquiring about. Sorry, guess I should have phrased it differently.

Most people don't want to hearn they are fat,
boring, smelly and so on, even if it happens to be the truth.

Definitely... but if they don't want to hear it, than they shouldn't ask. One of the reasons I asked. "Worst question, is one you don't ask".


I, like everyone else, am conditioned by the
cultural environment in which I grew up.

No contest there.

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

"It's not just what you say, but how you say it.
Direct critical remarks are generally avoided by British people."

Was it Alicja who told the anecdote about when she was looking at a flat in London and she said it was cold?

It reminds of when I was looking at a studio in a suburb of Paris.
It was above some kind of middle-eastern restaurant.
As the landlord showed me around there was a cockroach (or some
other large beetle type creature) walking up the wall as we talked. He pulled back a curtain to reveal the shower, toilet and sink,
lying in which was another of the creatures, dead.

I didn't say anything. In true British style I just said made noises as I saw each thing "hmmmmm", and said I'd be in touch.Steven H. edytował(a) ten post dnia 15.02.08 o godzinie 17:13

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

Steven H.:

I didn't say anything. In true British style I just said made noises as I saw each thing "hmmmmm", and said I'd be in touch.

Oh yes, "We'll stay in touch" or "I'll call you back" is a very popular British way of saying "Get lost" :)

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

Only recently I heard about the 'Angielskie wejscie' and 'wyjscie' (or something like that), i.e. arriving without saying hello and shaking hands/kissing and leaving without saying goodbye.

Yes, I'm guilty as charged :(

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

which is taking a french leave but the french say filer a l'anglaise :) qui traduit comme "leave the English way" et je crois que le polonais ont adopte cette expression de francais

excuse my french :DTatiana S. edytował(a) ten post dnia 15.02.08 o godzinie 19:11

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

Tatiana S.:
which is taking a french leave but the french say filer a l'anglaise :)

Really? LOL just like "the French disease" vs. "the same but English in French" :PMarcin B. edytował(a) ten post dnia 15.02.08 o godzinie 19:09
Jon M.

Jon M. Technical/Offshore
English,
petrochemicals

Temat: Polish attitudes to the British people

Rather like syphillis a few hundred years ago. In Britain, it was 'the French disease', in France it was 'the German disease', in Germany it was 'the Polish disease', and in Poland it was 'the Warsaw disease'.

Love Thy Neighbour!

konto usunięte

Temat: Polish attitudes to the British people

Jon M.:
Rather like syphillis a few hundred years ago. In Britain, it was 'the French disease', in France it was 'the German disease', in Germany it was 'the Polish disease', and in Poland it was 'the Warsaw disease'.
"French" too.

Następna dyskusja:

Washing up the Polish way




Wyślij zaproszenie do