Aleksandra P. Specjalista HR
- 1
- 2
Alicja Efejska Lektor, PEN
Temat: Direct translation
Aleksandra P.:
Well, I think translating them into "burdelwóki" isn't the best idea, either.
We call them Kabaretki, which is nice I think.:)
konto usunięte
Temat: Direct translation
Well, since I already know this example I don't think your input brings anything valuable to the discussion. Unless being malicious makes you feel better about yourself, in which case I'm glad I could be helpful.Dave Andrew:
Well nothing will ever beat you asking a black actress what it was like playing a black character.
konto usunięte
Temat: Direct translation
Kabaretki is a nice word. A cuter name that the English one I think.Alicja Efejska:
Aleksandra P.:
Well, I think translating them into "burdelwóki" isn't the best idea, either.
We call them Kabaretki, which is nice I think.:)
Jon
M.
Technical/Offshore
English,
petrochemicals
Temat: Direct translation
Alicja Efejska:
Aleksandra P.:
Well, I think translating them into "burdelwóki" isn't the best idea, either.
We call them Kabaretki, which is nice I think.:)
I think kabaretki is a nicer name too, but the Polish people who were there at the time (philology lecturers, so I suppose they're reliable on this point) were insistent that they preferred the name 'burdelowki', and I've heard the name since. I also suspect they are seen more often in a burdel than at a kabaret, though I frequent neither!
http://forumowisko.pl/index.php?showtopic=23989&view=g...Jon M. edytował(a) ten post dnia 07.11.08 o godzinie 13:51
- 1
- 2
Podobne tematy
Następna dyskusja: