Aleksandra P.

Aleksandra P. Specjalista HR

Temat: Direct translation

Well, I think translating them into "burdelwóki" isn't the best idea, either.

Temat: Direct translation

Aleksandra P.:
Well, I think translating them into "burdelwóki" isn't the best idea, either.

We call them Kabaretki, which is nice I think.:)

konto usunięte

Temat: Direct translation

Well, since I already know this example I don't think your input brings anything valuable to the discussion. Unless being malicious makes you feel better about yourself, in which case I'm glad I could be helpful.
Dave Andrew:
Well nothing will ever beat you asking a black actress what it was like playing a black character.

konto usunięte

Temat: Direct translation

Kabaretki is a nice word. A cuter name that the English one I think.
Alicja Efejska:
Aleksandra P.:
Well, I think translating them into "burdelwóki" isn't the best idea, either.

We call them Kabaretki, which is nice I think.:)
Jon M.

Jon M. Technical/Offshore
English,
petrochemicals

Temat: Direct translation

Alicja Efejska:
Aleksandra P.:
Well, I think translating them into "burdelwóki" isn't the best idea, either.

We call them Kabaretki, which is nice I think.:)


I think kabaretki is a nicer name too, but the Polish people who were there at the time (philology lecturers, so I suppose they're reliable on this point) were insistent that they preferred the name 'burdelowki', and I've heard the name since. I also suspect they are seen more often in a burdel than at a kabaret, though I frequent neither!
http://forumowisko.pl/index.php?showtopic=23989&view=g...Jon M. edytował(a) ten post dnia 07.11.08 o godzinie 13:51

Następna dyskusja:

Help needed simple translation




Wyślij zaproszenie do