Anna G.

Anna G. digital for social
change

Temat: Social media - polska nomenklatura ;)

Przepraszam jeśli wykażę się tu ignorancją ;) ale od pewnego czasu nurtuje mnie to pytanie... W polskich mediach (również tych 'social') używa się powszechnie angielskiej nazwy 'social media', natomiast jeśli chodzi o polskie tłumaczenie to widzę dwa trendy: 'media społecznościowe' lub 'media społeczne' używane naprzemiennie.

Które określenie jest według Was bardziej 'prawidłowe' do opisania zjawiska?

Ja automatycznie mówiłam zawsze 'media społecznościowe' choć zastanawiam się czy ten termin nie powinien odnosić się wyłącznie do serwisów społecznościowych (ang. social networking sites), a już nie obejmować blogów na przykład. Z drugiej strony w 'media społeczne' jakoś mi tu nie pasują, bo instynktownie wpisałabym w kategorię również tradycyjne media amatorskie (gazetki, newslettery, stacje radiowe...) - dla mnie to kategoria o wiele szersza niż tradycyjnie rozumiane 'social media'. Ale może nie mam racji?

Może ktoś mi pomoże rozwiązać mój niedzielny dylemat? ;)
Anna G.

Anna G. digital for social
change

Temat: Social media - polska nomenklatura ;)

Hm to na razie odpowiem sobie sama ;) po przemyśleniu sprawy ja jednak skłaniałabym się w stronę 'mediów społecznościowych' (bo przecież tak naprawdę to właśnie o społeczność tu chodzi). Czekam na polemikę :)
Dawid Pacha

Dawid Pacha Social Media w
biznesie

Temat: Social media - polska nomenklatura ;)

Anna G.:
>W polskich mediach (również
tych 'social') używa się powszechnie angielskiej nazwy 'social media', natomiast jeśli chodzi o polskie tłumaczenie to widzę dwa trendy: 'media społecznościowe' lub 'media społeczne' używane naprzemiennie.

Które określenie jest według Was bardziej 'prawidłowe' do opisania zjawiska?

Hej Aniu. Generalnie mamy problem z tłumaczeniem wielu terminów, gdzie jest słowo "social". Nie wiem z czego to wynika, czy z naszej przeszłości, ale to po prostu nam nie wychodzi. Kiedyś lobbowałem za tłumaczeniem "społeczne media" np. we wpisie na blogu tutaj: http://dawidpacha.com/2009/01/12/czym-sa-spoleczne-media/. W swojej pracy magisterskiej używałem też tego terminu.

Ale z racji coraz większej popularności terminów zagranicznych, wszyscy teraz dla łatwizny mówią "social media".

Generalnie staram się odchodzić od tłumaczenia "social" jako "społecznościowy". Społecznościowy to dla mnie lepsze tłumaczenie dla "community". Więc community marketing" to marketing społecznościowy, a social media marketing, to marketing w społecznych mediach.

Tłumaczenie Social jako społecznościowy tworzy też konfuzję, gdy odnosimy się do słowa "social networking site". My w Polsce nazywamy to "serwisem społecznościowym". Fatalne tłumaczenie, bo pomija networking i wydaje się być znacznie szersze.

Tu też wpis z moimi rozważaniami na temat, czy Social Media to to samo co społeczności:

http://socialmedia.pl/social-media-to-nie-tylko-spolec...Dawid Pacha edytował(a) ten post dnia 22.06.10 o godzinie 21:16
Michał Sławiński

Michał Sławiński Specjalista Social
Media

Temat: Social media - polska nomenklatura ;)

A moim zdaniem nie ma co na siłę tych terminów na PL tłumaczyć..
Anna G.

Anna G. digital for social
change

Temat: Social media - polska nomenklatura ;)

Dawid, dziękuję za obszerną odpowiedź :) Szczerze mówiąc nadal mam opory przed stosowaniem terminu 'media społeczne', być może wynika to z tego, że dużo pracuję z organizacjami pozarządowymi, które nie mają często pojęcia o social media, a termin ' media społeczne' ma dla nich zupełnie odmienne czasem znaczenie :)

Macie rację (i Ty i Michał), że ciężko się tłumaczy pewne terminy na polski (wspomniane przez Dawida słówko 'networking' też mnie mocno prześladuje ;))i może czasem lepiej sobie odpuścić - problem w tym, że ja jestem trochę na tym punkcie przeczulona, bo pracuję od lat głównie po angielsku i w kontaktach z polskimi organizacjami nie chcę być posądzona o to, że nie znam ojczystego języka branży... choć z tego co obserwuję, to branża marketingowa w Polsce praktycznie po angielsku funkcjonuje :)

pozdrawiam!
Dawid Pacha

Dawid Pacha Social Media w
biznesie

Temat: Social media - polska nomenklatura ;)

Anna G.:
Szczerze mówiąc nadal mam opory przed stosowaniem terminu 'media społeczne', być może wynika to z tego, że dużo pracuję z organizacjami pozarządowymi...

Faktycznie "media społeczne" to średnio brzmi. Nikt tego chyba tak nie używa. "Społeczne media" już lepiej i jest to faktycznie tłumaczenie słowo w słowo. Byle nie "media społecznościowe".

Ja też podobnie jak Michał darowałem sobie tłumaczenie. Po prostu Social Media. I chyba miałem nosa do nazwy tej grupy, bo przynajmniej nie ma się do czego przyczepić;).
Michał Sławiński

Michał Sławiński Specjalista Social
Media

Temat: Social media - polska nomenklatura ;)

Grupa nazywa się idealnie.. :)
Mi się wydaje, że tych terminów jest zbyt wiele, a akurat mam wrażenie, że terminy angielskie idealnie określają specyfikę danych rzeczy. Wspomniane słowo networking - no jest po prostu idealne. Trochę to tak, jakbyśmy chcieli tłumaczyć słowa jak e-mail czy blogging - będzie ciężko.. :)



Wyślij zaproszenie do