Anna
G.
digital for social
change
Temat: Social media - polska nomenklatura ;)
Przepraszam jeśli wykażę się tu ignorancją ;) ale od pewnego czasu nurtuje mnie to pytanie... W polskich mediach (również tych 'social') używa się powszechnie angielskiej nazwy 'social media', natomiast jeśli chodzi o polskie tłumaczenie to widzę dwa trendy: 'media społecznościowe' lub 'media społeczne' używane naprzemiennie.Które określenie jest według Was bardziej 'prawidłowe' do opisania zjawiska?
Ja automatycznie mówiłam zawsze 'media społecznościowe' choć zastanawiam się czy ten termin nie powinien odnosić się wyłącznie do serwisów społecznościowych (ang. social networking sites), a już nie obejmować blogów na przykład. Z drugiej strony w 'media społeczne' jakoś mi tu nie pasują, bo instynktownie wpisałabym w kategorię również tradycyjne media amatorskie (gazetki, newslettery, stacje radiowe...) - dla mnie to kategoria o wiele szersza niż tradycyjnie rozumiane 'social media'. Ale może nie mam racji?
Może ktoś mi pomoże rozwiązać mój niedzielny dylemat? ;)