Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: Proszę o poradę

Witam!

W żaden sposób nie zajmuję się reklamą. Jestem tłumaczem.
Mój klient strategiczny zwrócił się do mnie z prośbą o przetłumaczenie firmowego sloganu w języku holenderskim na język polski. Nie muszę nikomu wyjaśniać, iż językowo prośba jest niewykonywalna. Poprosił więc, aby polski wariant był jak najbliższy wersji holenderskiej.
Przy pomocy kolegów-tłumaczy udało się stworzyć parę wersji do przyjęcia w języku i kulturze polskiej (moim zdaniem..).
Jednakże, klient postanowił zrobić też 'rozpiskę' wśród swoich pracowników (głównie o wykształceniu technicznym). A następnie przeprowadził głosowanie, z poniższym rezultatem:

1. Twoja wentylacja to XYZ PL
2. Systemy wentylacyjne z pomysłem
3. Kreatywność w wentylacji

Ostateczną decyzję ma podjąć holenderski szef, mówiący (?) po polsku.

Proszę więc o Państwa poradę. Slogan 1 i 3 - czy to w ogóle jest do przyjecia? Jeśli miałabym coś z tego wybrać, to hasło nr 2 brzmi dla mnie najlepiej.

A jak jest Państwa opinia?

konto usunięte

Temat: Proszę o poradę

Szczerze,
patrząc z wizerunkowego/marketingowego punktu widzenia to:
1. Twoja wentylacja to XYZ PL - banalne, zbyt banalne nawet bym powiedział
2. Systemy wentylacyjne z pomysłem - hmm, a są systemy wentylacyjne bez pomysłu? Nie wyróżnia marki w żaden sposób. Taka oczywista oczywistość
3. Kreatywność w wentylacji - kreatywność i wentylacja moim zdaniem nie posiadają jakichś specjalnych konotacji pomiędzy sobą. Wentylacja może być: niezawodna, wydajna, cicha, dostosowana do potrzeb. I takie właśnie skojarzenia się nasuwają. A gdybym dostał case dopasowania jakiejś cechy do wentylacji to w życiu bym nie wpadł na to, że to może być kreatywność.

Natomiast jeśli miałbym wybierać pomiędzy tymi trzema wariantami (na zasadzie: mniejsze zło :)) to wybrałbym wersję numer 2 bez zmian, albo dopasowałbym inną cechę do 3 - ex. "Innowacja w wentylacji"
Jeśli wersja 3 przejdzie pomyślnie i zobaczę to na billboardach to podam numer rachunku :)

Mam nadzieję, że to konstruktywna krytyka była.

Pozdrawiam,
Karol

P.S. Pomijam oczywiście ważny aspekt tzn. taki, że oprócz 3 haseł i branży nie miałem żadnego backgroundu odnośnie samej firmy.Karol C. edytował(a) ten post dnia 16.06.09 o godzinie 22:29

Temat: Proszę o poradę

Malgorzata D.:
Witam!

W żaden sposób nie zajmuję się reklamą. Jestem tłumaczem.
Mój klient strategiczny zwrócił się do mnie z prośbą o przetłumaczenie firmowego sloganu w języku holenderskim na język polski. Nie muszę nikomu wyjaśniać, iż językowo prośba jest niewykonywalna. Poprosił więc, aby polski wariant był jak najbliższy wersji holenderskiej.
Przy pomocy kolegów-tłumaczy udało się stworzyć parę wersji do przyjęcia w języku i kulturze polskiej (moim zdaniem..).
Jednakże, klient postanowił zrobić też 'rozpiskę' wśród swoich pracowników (głównie o wykształceniu technicznym). A następnie przeprowadził głosowanie, z poniższym rezultatem:

1. Twoja wentylacja to XYZ PL
2. Systemy wentylacyjne z pomysłem
3. Kreatywność w wentylacji

Ostateczną decyzję ma podjąć holenderski szef, mówiący (?) po polsku.

Proszę więc o Państwa poradę. Slogan 1 i 3 - czy to w ogóle jest do przyjecia? Jeśli miałabym coś z tego wybrać, to hasło nr 2 brzmi dla mnie najlepiej.

A jak jest Państwa opinia?

Hmm... ciekaw jestem jak brzmi oryginalny slogan przetłumaczony "na rybkę" :) Możesz podać?
A jeżeli już trzeba wybrać z tych trzech, to tak, druga propozycja jest najlepsza.

konto usunięte

Temat: Proszę o poradę

Witam,
jeśli to jest jakaś wielka firma / korporacja to ogólnie hasła zupełnie nie oddają jej potęgi - są raczej takie typowe... Ogólnie już hasła typu "innowacja" itp nie robią aż tak wielkiego wrażenia, bo większość marketingowców ich nadużywa.
Jestem z branży kosmetycznej, ale jeśli już mówimy o potędze firmy z branży wentylacyjnej i faktycznie jej super ofercie to hasło według mnie powinno kojarzyć się z nieskazitelnością, czystością, sterylnością, "bielą" - coś w stylu czystości tak wielkiej, którą bezpiecznie można oddychać ;)

Jeśli nie ma wyjścia to w systemie "mniejsze zło" - wersja nr 2.

Pozdrawiam,
SylwiaSYLWIA MICHNO edytował(a) ten post dnia 16.06.09 o godzinie 23:05

konto usunięte

Temat: Proszę o poradę

Pani Małgorzato!

Nasuwa się kilka podstawowych pytań:
1. Jakie jest dosłowne tłumaczenie z holenderskiego i czy jest tam jakaś gra słowna?
2. W jakim stopniu konieczne jest przenoszenie odpowiednika holenderskiego cytatu na grunt polski?
3. Kto jest grupą docelową - klient jednostkowy czy kontrahenci?
4. W jakim kontekście użyte będzie to hasło - idei firmy czy hasła promocyjnego jednostkowej kampanii produktu?

W mojej subiektywnej ocenie wszystkie trzy hasła są mało nośne. Podkreślanie cechy takiej jak "kreatywność" w odniesieniu do wentylacji nie ma wielkiego sensu, ponieważ jest eksponowaniem drugorzędnych i mało znaczących zalet produktu. Z trojga złego, tak jak moi poprzednicy, wybrałabym nr 2, gdyby nie był maksymalnie wyeksploatowaną formułką - np.: Magazyn "Dom z pomysłem" - Leroy Merlin, Projekt Dolnośląskiej Fundacji Ekorozwoju "Wioski z pomysłem" , konkurs "Student z Pomysłem" zorganizowany przez UW itp. itd. no i oczywiście "Pomysł na..." - Winiary.

W tej sytuacji, zamiast jeść odgrzewanego kotleta, lepiej będzie ugotować coś samemu. Lub z pomocą copywritera.
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: Proszę o poradę

Radek Jakubiak:

Hmm... ciekaw jestem jak brzmi oryginalny slogan przetłumaczony "na rybkę" :) Możesz podać?
A jeżeli już trzeba wybrać z tych trzech, to tak, druga propozycja jest najlepsza.

“Inventief in Kanalenwerk”. Tak brzmi oryginał.

To nie jest duża firma (odpowiadając na pytanie p. Michno).

W przekazanej liście było hasło 'Niezawodny kilmat', ale nie przeszedł przez cenzurę pracowników.

Firma ma xx elementów standardowych, a resztę robi 'pod klienta' - od projektu po uruchomienie instalacji (klimatyzacja budynków i obiektów przemysłowych).
Stąd też to słowo 'inventief' - kreatywny, pełen inwencji. To akurat w ich wypadku jest wielkim atutem. Naprawdę potrafią zaprojektować pięknie dobrane instalacje w bardzo starych budynkach o wielu ograniczeniach konstrukcyjnych.

Czy mogę chwilowo wnioskować, że Państwo również przychylają się do propozycji nr. 2 i o to powinnam 'walczyć z szefem'?
Slogan nr 1 otrzymał najwięcej głosów pracowniczych. Auuu!Malgorzata D. edytował(a) ten post dnia 16.06.09 o godzinie 23:42
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: Proszę o poradę

Malwina Palińska:
Nasuwa się kilka podstawowych pytań:
1. Jakie jest dosłowne tłumaczenie z holenderskiego i czy jest tam jakaś gra słowna?

Dokładne tłumaczenie:Inwencyjni w systemach klimatyzacyjnych. Gry słownej nie ma.
2. W jakim stopniu konieczne jest przenoszenie odpowiednika holenderskiego cytatu na grunt polski?

Dla mnie, jako tłumacza, nie ma. Decyduje zawsze zleceniodawca.Chcieli również po polsku podkreślić swoje usługi robione pod każdego klienta.
3. Kto jest grupą docelową - klient jednostkowy czy kontrahenci?
Tylko kontrahenci.
4. W jakim kontekście użyte będzie to hasło - idei firmy czy hasła promocyjnego jednostkowej kampanii produktu?
Idea firmy.

Może nie wyraziłam się do tej pory zbyt dosadnie.... Dla mnie osobiście te 3 hasła nie są zbyt silne. Teraz już tylko pozostaje 'wybór mniejszego zła'. Chwilowo hasło pojawi się tylko pod zdjęciami ozdabiającymi budynek firmy w PL i być może (z czasem) na papierze firmowym.
Będę starała się nadal przekonać szefa, że tłumacze raczej z zasady (=braku specjalizacji) nie zajmują się tworzeniem sloganów reklamowych. MOże to kiedyś w końcu zaowocuje.
Na pewno znaja to Państwo z własnej praktyki. Ludziom nie z branży wydaje się, że 'tylko' wystarczy posługiwać się danym językiem.

konto usunięte

Temat: Proszę o poradę

Malgorzata D.:
to wszytsko - łacznie z pomysłem na głosowanie wśród pracowników jest o kant....
Od haseł są fachowcy. Tak samo jak od wentylacji.
Tłumaczenie też niewiela da, bo inna jest specyfika jezyka - chociazby od strony socjologicznej - sposobu przekazywania treści wspołeczeństwie. Jedni konstruują przekazy wręcz ekonomicznie konkretne, inni korzystają w większym stopniu z przenośni....
Zatem - do każdego społeczeństwa lub wręcz grupy społecznej - przekaz powinien być inaczej formułowany. Fachowcom można mówić o kompatybilności systemu. Użytkownik chce mieć skuteczność i ciszę.
I gdzieś ma inwencję. Co z tego, że nowe, jak n.p. głośne...
Pytania podstawowe - do kogo ta mowa? O czym ta mowa (co ma przekazać)?

konto usunięte

Temat: Proszę o poradę

Niezawodny klimat to hasło najbliższe mojemu opisowi.
Jeśli zostalo odrzucone pozostaje zatem odpowiedź na pytanie:
czy mocną stroną firmy jest sam "pomysł na wentylację" (?) -- nie sądzę.....
czy może raczej "kreatywność / innowacja wentylacji" -> jeśli tak to czym się ona objawia?
Hasło powinno mieć klarowny przekaz skoncentrowany na przeważającej, mocnej stronie oferty. Najlepiej jeśli wywoła potrzebę posiadania tej wentylacji. Więc trzeba ustalić: gdzie są atuty i gdzie jest przewaga, którą należy wykorzystać w promocji.SYLWIA MICHNO edytował(a) ten post dnia 17.06.09 o godzinie 00:13
Dariusz Dąbrowski

Dariusz Dąbrowski Szukasz inwestora?
Zadzwoń.

Temat: Proszę o poradę

trzymając się wytycznych - może "pomysłowa wentylacja" (pomysłowy Dobromir już zajęty ale nie przez konkurencję: GE Bank ;)


Obrazek


pomysłowa wentylacja - niby taka inteligentna (jak budynek np.:) albo z ludzkim obliczem, czyli coś więcej niż maszyna :)
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: Proszę o poradę

PIOTR -.:
Malgorzata D.:
to wszytsko - łacznie z pomysłem na głosowanie wśród pracowników jest o kant....
Od haseł są fachowcy. Tak samo jak od wentylacji.
Tłumaczenie też niewiela da, bo inna jest specyfika jezyka - chociazby od strony socjologicznej - sposobu przekazywania treści wspołeczeństwie. Jedni konstruują przekazy wręcz ekonomicznie konkretne, inni korzystają w większym stopniu z przenośni....
Zatem - do każdego społeczeństwa lub wręcz grupy społecznej - przekaz powinien być inaczej formułowany. Fachowcom można mówić o kompatybilności systemu. Użytkownik chce mieć skuteczność i ciszę.
I gdzieś ma inwencję. Co z tego, że nowe, jak n.p. głośne...
Pytania podstawowe - do kogo ta mowa? O czym ta mowa (co ma przekazać)?

Całkowicie się z Panem zgadzam! Jednak to nie ja decyduję o polityce firmy. Wiem jednak, że pokaźne inwestycje w PL chwilowo osłabiły firmowy portfel. Dobrze, że wykorzystanie sloganu będzie mocno ograniczone. W momencie, gdy klient zechce agresywniej (pod wzlędem reklamy)wejść na polski rynek, to mogę dać Panu gwarancję, że nie będzie się to działo z moim udziałem, choć nadal chetnie bedę tłumaczyła dla nich teksty prawne/prawnicze i techniczne.

konto usunięte

Temat: Proszę o poradę

Chwilowo hasło pojawi się tylko pod zdjęciami ozdabiającymi budynek firmy w PL i być może (z czasem) na papierze firmowym.

Nie oszukujmy się - to hasło już zostanie, później nie będzie pieniędzy, ani czasu na zmianę hasła, albo na produkcję nowych materiałów reklamowych. Niedopracowany wizerunek jest problemem wielu firm i kończy się mniej więcej tak: "ej, pamiętasz gościa z tamtej firmy? oferowali nam fajny produkt... No, ale co to była za firma? Taka, siaka, czy owaka? i nikt nie pamięta ani nazwy, ani logo, ani firmy i dzwoni do konkurencji".

Niemniej jednak Pani profesjonalizm jest godny naśladowania:-)
Nawiązując do istotnej cechy dla grupy docelowej - kontrahentów czyli tego, że
potrafią zaprojektować pięknie dobrane instalacje w bardzo starych budynkach o wielu ograniczeniach konstrukcyjnych.

Proponowałabym kombinować hasło ze sformułowaniem "niestandardowe rozwiązania", "nietypowe projekty" czy "Klimatyzacje - nawet skomplikowane instalacje" itp. Powodzenia:-)Malwina Palińska edytował(a) ten post dnia 17.06.09 o godzinie 00:31

Temat: Proszę o poradę

Malgorzata D.:
Dla mnie, jako tłumacza, nie ma. Decyduje zawsze zleceniodawca.Chcieli również po polsku podkreślić swoje usługi robione pod każdego klienta.

To może: Klimatyzacja na wymiar?

Wymiar ma podwójny sens - ten techniczny i ten metaforyczny (jak ubrania na wymiar, dopasowane specjalnie dla Ciebie).
Nie brzmi może to jakoś powalająco (w sensie melodii języka), ale zważywszy na grupę docelową, może akurat? :)Radek Jakubiak edytował(a) ten post dnia 17.06.09 o godzinie 00:40

konto usunięte

Temat: Proszę o poradę

xyz - twoja nowa klima

zwracacie sie bezposrednio do klienta, nowa sugeruje ze beda to nowoczesne rozwiazania i ze czas pozbyc sie starej, klima jako lekko zaczerpniete z mlodziezowego slangu gwarantuje ze nie bedzie to relikt przeszlosci. moze byc? :)
mam podac nr rachunku bankowego? :)Piotr Fajfer edytował(a) ten post dnia 17.06.09 o godzinie 00:49
Marek Mareksy Szewczyk

Marek Mareksy Szewczyk creative & art
direction, branding,
advertising, graphic
...

Temat: Proszę o poradę

Dlaczego to jest takie bez polotu, przetłumaczone niemal dosłownie i przy okazji zgubiliście ten holenderski sens zdania, czyli innowacyjność?
Na dodatek zapomnieliście o kontekście, akurat kreatywnego hydraulika czy mechanika to raczej nikt nie chciałby na swojej drodze spotkać - akurat w tym wymiarze słowo kreatywność ma także pejoratywny kontekst.
Gdzie coś pokroju "Świeżość pomysłu", czy "Świeże pomysły"?! No i oczywiście wszelkie prawa zastrzeżone dla mnie :)
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: Proszę o poradę

Przede wszystki dziękuję za Państwa tolerancję (=nie zjedliście mnie żywcem!!!).
Przepraszam, ale nie mam wpływu na zasielenie kont bankowych.

Będę po prostu (bo co innego pozostaje?) tłukła zleceniodawcy do głowy, że pod zdjęciami COŚ wpisać sobie można, dopóki wiszą w zasisznym miejscu biurowca, ale jeśli.... To już nie do mnie!

A może zaproponać 'Niezawodny mikroklimat'? W ramach mniejszego zła?Malgorzata D. edytował(a) ten post dnia 17.06.09 o godzinie 01:08

konto usunięte

Temat: Proszę o poradę

Myślę, że warto jako wyróżnik podkreślić też pochodzenie.
Pozostaję przy mojej wizji sterylności powietrza i popieram mikroklimat.
Propozycja: Holenderska Jakość. Niezawodny Mikroklimat.SYLWIA MICHNO edytował(a) ten post dnia 17.06.09 o godzinie 01:12
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: Proszę o poradę

Malwina Palińska:

Niemniej jednak Pani profesjonalizm jest godny naśladowania:-)

Jesli to komplemet, to dziękuję.

Proponowałabym kombinować hasło ze sformułowaniem "niestandardowe rozwiązania", "nietypowe projekty" czy "Klimatyzacje - nawet skomplikowane instalacje" itp. Powodzenia:-)[edited]Malwina Palińska edytował(a) ten post dnia
Niestandardowe rozwiazania. To mi się bardzo podoba. Dziekuję za sugestię. Tylko jeszcze holenderski szef....
Seweryn J.

Seweryn J. Wolny człowiek

Temat: Proszę o poradę

Innowacja/Wentylacja/Rewelacja

:)

Temat: Proszę o poradę

marek mareksy szewczyk:
Na dodatek zapomnieliście o kontekście, akurat kreatywnego hydraulika czy mechanika to raczej nikt nie chciałby na swojej drodze spotkać - akurat w tym wymiarze słowo kreatywność ma także pejoratywny kontekst.

Zauważ jednakowoż, że nie mamy tu do czynienia z hydraulikiem czy mechanikiem, a firmą projektującą i realizującą kompleksowe systemy wentylacyjne.
A to duża rusznica (że pozwolę sobie o tej porze na tak niezwykle wyrafinowaną grę językową).



Wyślij zaproszenie do