Temat: event, ewent, iwent... A może impreza?
Witaj Karolino!
Jeżeli to tekst dla branżowców, to może faktycznie nic nie zmieniaj. I to nie tylko dlatego, że trudno walczyć z przyzwyczajeniami tych ludzi. Często owe przyzwyczajenia tak w nich wrosły, że stały się "nałogami". Niektórzy z upodobaniem używają takich np. speszyl iwynt (special event) w odniesieniu do wszystkiego, a to w celu popisania się czy zabłyśnięcia.
Ale jest moim zdaniem jeszcze inny powód, by nie zmieniać. Samo "event" nic mi nie mówi - jaki jest kontekst? Tłumaczenie na impreza mogłoby komuś uwłaczać, innym razem mogłoby mieć wydźwięk neutralny, a nawet pozytywny (np. impreza szkolna albo impreza towarzyska w firmie, powiedzmy integracyjna lub tzw. integracyjny miti[y]ng). Jeśli nie jesteś pewna, w jakim kontekście ów "event" został użyty, lepiej zachowaj postać angielską. Może tylko - gdyby nie było przeciwwskazań - wstaw cudzysłów.
A w ogóle to słówko znaczy: wydarzenie, zdarzenie - jest bardzo pojemne, więc tłumacząc je na polski, musimy uważać, by się nie zagalopować.
Pozdrawiam