Temat: Three-Point Estimate – jak tłumaczyć na polski?
Cześć,Tłumaczenie tego termu na polski od dłuższego czasu mi chodziło po głowie. Chodzi mi oczywiście o tłumaczenie, które będzie zarówno zgrabne jak i dokładnie oddające istotę narzędzia. („Trójwartościowy szacunek”? - niby tak ale jakoś mi nie leży;)
Pytanie wrzucam na tej grupie ponieważ zauważyłem, że w czwartym PMBOKu ten termin się pojawia. Zakładam więc, że niejedna tęga głowa już myślała nad polskim tłumaczeniem również i tego zwrotu.
Mile widziane zarówno pomysły przemyślane jak i zupełnie luźne uwagi...
Pozdrawiam,
Krzysiek Grad