Temat: Three-Point Estimate – jak tłumaczyć na polski?

Cześć,

Tłumaczenie tego termu na polski od dłuższego czasu mi chodziło po głowie. Chodzi mi oczywiście o tłumaczenie, które będzie zarówno zgrabne jak i dokładnie oddające istotę narzędzia. („Trójwartościowy szacunek”? - niby tak ale jakoś mi nie leży;)

Pytanie wrzucam na tej grupie ponieważ zauważyłem, że w czwartym PMBOKu ten termin się pojawia. Zakładam więc, że niejedna tęga głowa już myślała nad polskim tłumaczeniem również i tego zwrotu.

Mile widziane zarówno pomysły przemyślane jak i zupełnie luźne uwagi...

Pozdrawiam,
Krzysiek Grad
Piotr K.

Piotr K. IT Manager, PPM/PM

Temat: Three-Point Estimate – jak tłumaczyć na polski?

Mój głos to po prostu "Trzypunktowa estymacja". Wersja angielska jest podobna i "oddaje istotę narzędzia" w ten sam sposób - ani lepiej ani gorzej. Dla mnie najważniejsze, żeby obie wersje były możliwie zbliżone.Piotr K. edytował(a) ten post dnia 05.08.09 o godzinie 23:49
Paweł Dąbrowski

Paweł Dąbrowski niezależny
konsultant /
facylitator /
tłumacz

Temat: Three-Point Estimate – jak tłumaczyć na polski?

Pojawił się już w trzecim wydaniu PMBOKa. Tam przetłumaczyłem go jako "oszacowanie trzypunktowe" i nie planuję tego zmieniać w tłumaczeniu wydania czwartego.

Pozdrawiam,
PD



Wyślij zaproszenie do