Malgorzata
D.
tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...
Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL
Stanisław Ł.:
Malgorzata D.:Według mnie w tym zdaniu:
Nic nie jest wystarczającym powodem, by kogoś obrażać. Kłania się tutaj jednak dokładne przeczytanie wpisu Joanny.
"Stawki, które proponujesz droga studentko to PROSTYTUCJA.",
brak jest jakiejkolwiek tolerancji, przyzwoitości, szacunku i dobrych manier!
Może powiem tak: zawodowo aktywni tłumacze mają pewną wspólną cechę wynikającą z pracy. Z jednej strony czytamy teksty bardzo dokładnie, a z drugiej strony (jednocześnie) interpretujemy kontekst tych słów.
Proszę zwrócić uwagę, że zdanie Joanny w Pana zrozumieniu powinno raczej brzmieć: 'Droga studentko, uprawia Pani prostytucję' albo 'Droga studentko, jest Pani tłumaczką-prostytutką'.
A tak przecież nie brzmiało.
Jeżeli Pan trochę to zdanie 'przytnie', co wtedy wychodzi?
"Stawki, które proponujesz TO prostytucja". Słowem, całe zdanie dotyczy owych stawek, a nie osoby jako takiej.
Owszem, słowo 'prostutucja' nie kojarzy się może od razu z salonami, ale w języku polskim istnieją dużo gorsze określenia.