Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Stanisław Ł.:
Malgorzata D.:
Nic nie jest wystarczającym powodem, by kogoś obrażać. Kłania się tutaj jednak dokładne przeczytanie wpisu Joanny.
Według mnie w tym zdaniu:
"Stawki, które proponujesz droga studentko to PROSTYTUCJA.",
brak jest jakiejkolwiek tolerancji, przyzwoitości, szacunku i dobrych manier!

Może powiem tak: zawodowo aktywni tłumacze mają pewną wspólną cechę wynikającą z pracy. Z jednej strony czytamy teksty bardzo dokładnie, a z drugiej strony (jednocześnie) interpretujemy kontekst tych słów.

Proszę zwrócić uwagę, że zdanie Joanny w Pana zrozumieniu powinno raczej brzmieć: 'Droga studentko, uprawia Pani prostytucję' albo 'Droga studentko, jest Pani tłumaczką-prostytutką'.
A tak przecież nie brzmiało.

Jeżeli Pan trochę to zdanie 'przytnie', co wtedy wychodzi?
"Stawki, które proponujesz TO prostytucja". Słowem, całe zdanie dotyczy owych stawek, a nie osoby jako takiej.

Owszem, słowo 'prostutucja' nie kojarzy się może od razu z salonami, ale w języku polskim istnieją dużo gorsze określenia.

konto usunięte

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Malgorzata D.:
Stanisław Ł.:
Malgorzata D.:
Nic nie jest wystarczającym powodem, by kogoś obrażać. Kłania się tutaj jednak dokładne przeczytanie wpisu Joanny.
Według mnie w tym zdaniu:
"Stawki, które proponujesz droga studentko to PROSTYTUCJA.",
brak jest jakiejkolwiek tolerancji, przyzwoitości, szacunku i dobrych manier!

Może powiem tak: zawodowo aktywni tłumacze mają pewną wspólną cechę wynikającą z pracy. Z jednej strony czytamy teksty bardzo dokładnie, a z drugiej strony (jednocześnie) interpretujemy kontekst tych słów.
Czytam już drugi Pani post i nie bardzo rozumiem, czemu tak inteligentna osoba jak Pani próbuje wybronić tak nieudolne zdanie, którego nie da sie obronić z założenia.
Najbardziej mi się spodobała Pani teza o interpretacji kontekstu, DOBRE!
Mogę się założyć, że Pani raczej nie użyłaby w swoich wypowiedziach takich słów i nie wyobrażam sobie Pani w przepychankach ze studentkami.
Tłumaczem można być dobrym lub złym ale człowiekiem trzeba być zawsze!
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Stanisław Ł.:
Czytam już drugi Pani post i nie bardzo rozumiem, czemu tak inteligentna osoba jak Pani próbuje wybronić tak nieudolne zdanie, którego nie da sie obronić z założenia.
Najbardziej mi się spodobała Pani teza o interpretacji kontekstu, DOBRE!
Mogę się założyć, że Pani raczej nie użyłaby w swoich wypowiedziach takich słów i nie wyobrażam sobie Pani w przepychankach ze studentkami.
Tłumaczem można być dobrym lub złym ale człowiekiem trzeba być zawsze!


Tutaj trudno mi odpowiedzieć na Pana założenia, bowiem bezpośrednio dotyczą Joanny i mnie samej.

Na zdanie spojrzałam po prostu z czystego językowego punktu widzenia. I napisałam jak je odbieram. Kto je napisał - w tym ujęciu - nie było dla mnie ważne.

Nie rozumiem natomiast tego zdania:
Najbardziej mi się spodobała Pani teza o interpretacji kontekstu, DOBRE!

konto usunięte

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Malgorzata D.:

Nie rozumiem natomiast tego zdania:
Najbardziej mi się spodobała Pani teza o interpretacji kontekstu, DOBRE!

Powiem Pani szczerze, że ten temat już mnie trochę zmęczył, a żeby wyjaśnić Pani co miałem na myśli trzeba znowu wrócić do tego obrzydliwego zdania...
Jeżeli Pani pozwoli to odpuszczę sobie, przynajmniej na dzisiaj. Mam nadzieję, ze nie uraziłem tym Panią.
Życzę dobrej nocy.
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Stanisław Ł.:

Powiem Pani szczerze, że ten temat już mnie trochę zmęczył, a żeby wyjaśnić Pani co miałem na myśli trzeba znowu wrócić do tego obrzydliwego zdania...
Jeżeli Pani pozwoli to odpuszczę sobie, przynajmniej na dzisiaj. Mam nadzieję, ze nie uraziłem tym Panią.

Szanuję Pana decyzję. Szkoda jednak, że nie udało mi się uzyskać od Pana wyjaśnienia dotyczącego pojęcia kontekstu. No, cóż muszę nauczyć się z tym jakoś żyć:))

Niczym mnie Pan nie uraził.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Przyznam, że ja nie rozumiem zdania: "stawki, które proponujesz, to prostytucja". Rozumiałabym, gdyby było "stawki, które proponujesz, to dawanie się oskubać", albo "...są głodowe", albo jeszcze jakoś. Ale prostytucja? Prostytucja to, wg słownika, "uprawianie seksu za pieniądze". Nigdzie nie jest powiedziane, że za małe pieniądze; przyznam wręcz, że mnie się kojarzy prostytutka z osobą dobrze zarabiającą. Więc co ma znaczyć to zdanie?
Barbara A.

Barbara A. Tłumacz przysięgły
języka duńskiego

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Madziu, bo to niejako przenośnia. Nie będę Ci tego tłumaczyć - Ty inteligentna kobieta jesteś, zrozumiesz.

konto usunięte

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Prostytucja ma również znaczenie przenośne (jak wiele innych słów i nie ma nic wspólnego ze świadczeniem usług seksualnych).

Np.(cytat http://wyborcza.pl/1,75515,6157508,Kuczynski__Palikota...:

"Słowo prostytucja ma też znaczenie przenośne i oznacza działania sprzeczne z moralnością lub przyjętymi zasadami postępowania, wykonywane z pełną świadomością za pieniądze lub inne korzyści materialne."

I to miała na myśli Joanna, którą w pełni popieram!Grażyna P. edytował(a) ten post dnia 02.02.11 o godzinie 13:04

konto usunięte

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Grażyna P.:

Np.(cytat http://wyborcza.pl/1,75515,6157508,Kuczynski__Palikota...:

"Słowo prostytucja ma też znaczenie przenośne i oznacza działania sprzeczne z moralnością lub przyjętymi zasadami postępowania, wykonywane z pełną świadomością za pieniądze lub inne korzyści materialne."

I to miała na myśli Joanna, którą w całości popieram!

Rozbawił mnie cytat, który Pani przytoczyła. Jeżeli klaun Palikot jest dla Pani autorytetem moralnym godnym cytowania to gratuluję!
Może Pani poda cytat na obronę tej tezy lub przykład z Jana Pawła II to chętnie poczytam, dla mnie to jest autorytet niepodważalny!

A wracając do tematu, przecież nie chodzi tutaj o to w jakim znaczeniu było użyto to słowo czy w przenośni, czy metaforycznie, czy w innym kontekscie to w każdym przypadku jest obraźliwe! Kobiety, zgdie wasza wraźliwość?

Skoro Pani w całości popiera to zdanie, może będzie Pani łaskawa skomentować również etyczny i moralny aspekt tej wypowiedzi, tak od serca nie jako tłumacz lecz przedewszystkim jak kobieta, Matka lub Babcia?

Przecież dziewczyna oberwała tak naprawdę za nic, nawet zlikwidowała konto na GL. Niby psuje wam rynek, odrazu zaznaczam, że nie znam tej osoby i nic z tego nie mam. Zakładam, że dziewczyna dopiero być może przymierza się do zawodu, nie ma doświadczenia i nie zna warsztatu. Stąd pytanie, jakie stawki ona może stosować w takiej sytuacji? Przecież każdy z Was od czegoś zaczynał, nikt jeszcze nie urodził się znakomitym tłumaczem. Rynek to nie tylko doświadczenie i profesjonalizm, to także i "licealiści oraz król zmywaka w Dublinie" (pozdrawiam Panią Adę Z.). Wałęsa zaczynał elektrykiem, a potem Nobla dostał, więc ...

I ostatnia rzecz, zobaczcie ile plusów poszło do wypowiedzi J.H. ilu było chętnych do "osądzenia" tej dziewczyny! I żaden z was nie spróbował wytłumaczyć tej dziewczynie, że nie tędy droga lub nawet pomóc jej w sensie zaproponować staż lub szkolenie, pokazać warsztat, wprowadzić do zawodu i t.d. Cóż to za problem jak się ma firmę lub biuro, może warto o tym porozmawiać?

Dać plusa trzeciorzędnej wypowiedzi jest łatwiej!
Chyba jestem romantykiem...Stanisław Ł. edytował(a) ten post dnia 04.02.11 o godzinie 20:06
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Grażyna P.:
Prostytucja ma również znaczenie przenośne (jak wiele innych słów i nie ma nic wspólnego ze świadczeniem usług seksualnych).

Np.(cytat http://wyborcza.pl/1,75515,6157508,Kuczynski__Palikota...:

"Słowo prostytucja ma też znaczenie przenośne i oznacza działania sprzeczne z moralnością lub przyjętymi zasadami postępowania, wykonywane z pełną świadomością za pieniądze lub inne korzyści materialne."

I to miała na myśli Joanna, którą w pełni popieram!

Domyśliłam się, że chodziło o znaczenie przenośne tego wyrazu i rozumiem - jak mi się wydaje - intencje, natomiast cały czas nie pasuje mi użycie tego słowa z powodów językowych. Bo w obu znaczeniach - i dosłownym, i przenośnym - prostytucja dotyczy raczej właśnie dużych korzyści materialnych, czyli odwrotnie niż w sytuacji powyżej :).
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Może podam przykłady, żeby zostać lepiej zrozumianą.

Jeśli ktoś marnotrawi swój talent pisarski na pisanie chałowych scenariuszy seriali w zamian za wysokie honoraria - możemy określić jego postępowanie jako prostytucję.

Natomiast jeśli ktoś wykonuje pracę, wartą znacznie więcej, za kwotę zbyt małą - to określenie nie pasuje, przynajmniej na moje wyczucie językowe.
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Magdalena Domaradzka:

Domyśliłam się, że chodziło o znaczenie przenośne tego wyrazu i rozumiem - jak mi się wydaje - intencje, natomiast cały czas nie pasuje mi użycie tego słowa z powodów językowych. Bo w obu znaczeniach - i dosłownym, i przenośnym - prostytucja dotyczy raczej właśnie dużych korzyści materialnych, czyli odwrotnie niż w sytuacji powyżej :).

Oj, Magda, Magda! Nie wczoraj przyszłaś na świat:))
Czasami mam styczność za tą branżą, bo panie potrafią coś tam prawnie pokombinować. Owszem, są panie z górnej półki, ale też wykonujące usługi za porcję kokainy. Nie można więc z góry przyjmować wysokich korzyści materialnych, bo chyba działkę jakiegoś paskudztwa tak nazwać się nie da.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Heh, może i tak. Faktycznie nie wzięłam pod uwagę istnienia nie tylko drogich call-girls, ale też tirówek i takich pań, jakie opisujesz. W takim razie faktycznie niepotrzebnie się czepiam.

konto usunięte

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Stanisław Ł.:
Rozbawił mnie cytat, który Pani przytoczyła. Jeżeli klaun Palikot jest dla Pani autorytetem moralnym godnym cytowania to ....

Przytoczyłam definicję(podając źródło!)użycia słowa prostytucja w znaczeniu przenośnym (jedną z wielu w internecie). Na tematy autorytetów politycznych nie będę rozmawiać w tym wątku, zwłaszcza, że generalnie nie prowadzę dyskusji na tematy polityczne (a tak na marginesie: bardzo lubię Palikota).

Stanisław Ł.:
Skoro Pani w całości popiera to zdanie, może będzie Pani łaskawa skomentować również etyczny i moralny aspekt tej wypowiedzi, tak od serca nie jako tłumacz lecz przedewszystkim jak kobieta, Matka lub Babcia?

A to uczczę to minutą ciszy ;)Grażyna P. edytował(a) ten post dnia 02.02.11 o godzinie 14:47
Joanna H.

Joanna H. Duńszczyzna!

Temat: Zlece do przetlumaczenia proste teksty z EN na PL

Uprasza się o niekarmienie trolla.



Wyślij zaproszenie do