Temat: Tłumaczenia - niemiecki (zwykłe i przysięgłe)
Anna Kłossowska:
Będzie nam fajniej, jak się nie będziemy nawzajem ustawiać, korygować itd, itp. Życzę Paniom sukcesów raz jeszcze i maja w sercu, choć kwiecień i zimno.
Cokolwiek się jeszcze pojawi na tym forum, ja nie będę kontynuować wątku. Dobranoc
Oczywiście Pani Redaktor :)
Oj, nie ma potrzeby az tak sie oburzac:)
Owszem, krytyka na wejscie nie jest mila, ale mozna ja odebrac dwojako: ktos dowala, by dowalic albo ktos ''dowala'', ale w dobrej wierze.
W mojej ocenie zamieszczanie swoich uslug na forum ''Szukam tlumacza'' nie jest logiczne i jednoczesnie jest logiczne!:) Nielogiczne, bo forum jest pt. "Szukam..", a logiczne, bo skoro ktos szuka, a ja sie tu ''powiesze'', to latwiej mnie znajdzie. Tu mysle, ze powinien nastapic uklon w strone moderatora, by wyrazniej okreslil zasady. Wydaje mi sie, ze rozumiem/akceptuje motywacje ''powieszenia sie'', choc obiektywnie nie idzie to w parze z podstawowym tematem forum. Stad ta moja ocena?:) - logiczne/nielogiczne:)
A co do uwagi dotyczacej ''tlumaczenia przysieglego vs. uwierzytelnionego''. Jako zawodowi tlumacze powinnismy (wszyscy) przestrzegac obowiazujacych zasad, bo sa nasza wizytowka. Tak dla porownania - co sadzilibyscie o prawniku, ktory ''alternatywnie'' uzywa okreslen ''maloletni'' i ''nieletni''?
I nie jest tu zadna wymowka ''obiegowe'' znaczenie tych slow. Owszem, klient moze mowic o ''tlumaczeniu przysieglym'', bo faktycznie funkcjonuje to obiegowo. Jednak - moim zdaniem - tlumacz (przysiegly) powienien konsekwentnie przestrzegac stosowania poprawnych okreslen. .