Karolina P.

Karolina P. tłumaczka
konferencyjna

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Czy często Wam się takie zdarzają? Jakie wrażenia? Jakość sprzętu, tłumaczenia? Ceny?
Paradoksy? Na przykład Polacy przemawiający taką angielszczyzną, że nawet publiczność znająca język biegle musi zakładać słuchawkę i mieć nadzieję, że może tłumacz rozumie?
pozdrawiam!

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Karolina P.:
Czy często Wam się takie zdarzają? Jakie wrażenia? Jakość sprzętu, tłumaczenia? Ceny?
Paradoksy? Na przykład Polacy przemawiający taką angielszczyzną, że nawet publiczność znająca język biegle musi zakładać słuchawkę i mieć nadzieję, że może tłumacz rozumie?
pozdrawiam!

Ja znam z konferencji organizowanych przez EU, z reguly w Brukseli, jakosc tlumaczen bardzo dobra. Sam kiedys organizowalem konferencje w Niemczech, zespol byl rowniez wspanialy, a ceny bardzo wysokie.Andrzej P. edytował(a) ten post dnia 19.04.07 o godzinie 17:23
Karolina P.

Karolina P. tłumaczka
konferencyjna

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Tam na ogół rzeczywiście ciężko mieć zastrzeżenia, chociaż...
słyszałam tłumacza (w PE), który tłumaczył co drugie zdanie!
A jak jest w Polsce?
Interesują mnie spostrzeżenia odbiorców

konto usunięte

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

W mojej ocenie jesli chodzi o jezyk angielski to dobrych tlumaczy symultanicznych nie jest zbyt wielu stad i ceny wysokie.Dobrych tlumaczy maja Niemcy,Rosjanie,Szwedzi.W Polsce jakosc tych tlumaczen przedstawia wiele do zyczenia.
Karolina P.

Karolina P. tłumaczka
konferencyjna

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

hmmm, ciekawe, ciekawe...

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Karolina P.:
słyszałam tłumacza (w PE), który tłumaczył co drugie zdanie!

W PE to chyba wystarczy, bo inaczej wszyscy by spali;)
Karolina P.

Karolina P. tłumaczka
konferencyjna

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

a tak, jak słyszą ciszę w słuchawkach, to się budzą...

a czy oceniając tłumaczenie ktoś w ogóle bierze pod uwagę jakość mówcy?

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Karolina P.:
a tak, jak słyszą ciszę w słuchawkach, to się budzą...

a czy oceniając tłumaczenie ktoś w ogóle bierze pod uwagę jakość mówcy?

Na tych konferencjach, ktore ja przezylem wiekszosc byla nudna, wielu mialo problemy z wyslawianiem. Musze jednak przyznac, ze sluchalem razcej w oryginale, od czasu do czasu "sprawdzajac" tlumaczy. Wielkim przezyciem na tle tych nudnych wystepow byl dla mnie kiedys wystep Larry'ego Ellisona, zalozyciela Oracle.
Karolina P.

Karolina P. tłumaczka
konferencyjna

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

da się słuchać jednocześnie oryginału i sprawdzać tłumacza?
Barbara Karska

Barbara Karska Coach, Trener, HR
Manager

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Mi utkwilo szczegolnie jedno fatalne tlumaczenie symultaniczne z j.angielskiego na polski. Cytuje jeden przyklad:
W oryginale : Polish people, tłumacz zabłysnął:Osoby pochodzenia polskiego a czemu nie po prostu Polacy? Co ciekawsze, bylo to podczas zeszlorocznych Wyborów Miss Swiata. Ciekawa jestem, czy ktos ogladajac telewizyjna relacje z uroczystosci zauwazyl tez jak fatalne bylo tlumaczenie. Ja nie moglam tego sluchac i wylaczylam telewizor. Bylo mi wstyd za nasza TVP, czego nie omieszkalam im zglosic:-)

konto usunięte

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Kiedys bylem na przedpremierowym pokazie filmu "Makrokosmos", tego o ptakach. Zaproszeni byli oficjele oraz tworcy filmu. Tlumaczka (przysiegla na dodatek) prosila o powtorzenie kazdego zdania a zanim je przetlumaczyla, byla zawsze wielka cisza. Mylila nazwy ptakow, ktore nawet ja, ktory nie interesuje sie ptakami, potrafilbym poprawnie przetlumaczyc. No ale ona przeciez jest tlumaczem przysieglym.... Zenujace
Karolina P.

Karolina P. tłumaczka
konferencyjna

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Witek S.:
Kiedys bylem na przedpremierowym pokazie filmu "Makrokosmos", tego o ptakach. Zaproszeni byli oficjele oraz tworcy filmu. Tlumaczka (przysiegla na dodatek) prosila o powtorzenie kazdego zdania a zanim je przetlumaczyla, byla zawsze wielka cisza. Mylila nazwy ptakow, ktore nawet ja, ktory nie interesuje sie ptakami, potrafilbym poprawnie przetlumaczyc. No ale ona przeciez jest tlumaczem przysieglym.... Zenujace


pamiętajmy, że przez wiele pieczęć tłumacza przysięgłego dostawała każda osoba po filologii, która wyraziła taką chęć. Także nie ma co achać i ochać, jak ktoś jest tłumaczem przysięgłym...
Karolina P.

Karolina P. tłumaczka
konferencyjna

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Barbara K.:
Mi utkwilo szczegolnie jedno fatalne tlumaczenie symultaniczne z j.angielskiego na polski. Cytuje jeden przyklad:
W oryginale : Polish people, tłumacz zabłysnął:Osoby pochodzenia polskiego a czemu nie po prostu Polacy? Co ciekawsze, bylo to podczas zeszlorocznych Wyborów Miss Swiata. Ciekawa jestem, czy ktos ogladajac telewizyjna relacje z uroczystosci zauwazyl tez jak fatalne bylo tlumaczenie. Ja nie moglam tego sluchac i wylaczylam telewizor. Bylo mi wstyd za nasza TVP, czego nie omieszkalam im zglosic:-)


Oglądałam, właśnie pod kątem tłumaczenia i miałam podobne wrażenia!
Nazwy krajów były niepoprawne też. Może jakiś gigantyczny stres, choć nie twierdzę, że to usprawiedliwienie...

konto usunięte

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Karolina P.:
pamiętajmy, że przez wiele pieczęć tłumacza przysięgłego dostawała każda osoba po filologii, która wyraziła taką chęć. Także nie ma co achać i ochać, jak ktoś jest tłumaczem przysięgłym...

Niestety wiele osob zadziera nosa bo jest przysieglym. Ta pani, zanim zaczela tlumaczyc, weszla na scene i przedstawila sie jako tlumacz przysiegla z kilkudziesiecioletnim stazem. Ja wtedy nawet nie marzylem o tlumaczeniu ale nazwy ptakow znalem...
Karolina P.

Karolina P. tłumaczka
konferencyjna

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

O jakości tłumacza świadczyłaby może nie tyle znajomość nazw ptaków ot tak, z zaskoczenia, ale choćby wynikająca z należytego przygotowania do spotkania! Bo skoro film był o ptakach, to aż się prosi...
Tak, zadzieranie nosa da się zaobserwować. Myślę, że w każdej grupie zawodowej to zjawisko ma miejsce
No i chyba to nie było tłumaczenie symultaniczne, bo w tej sytuacji marne są szanse na poproszenie o powtórzenie zdania...Karolina P. edytował(a) ten post dnia 20.04.07 o godzinie 15:40

konto usunięte

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Owszem, to nie byla symultanka tylko konsekutywka. Ale brak przygotowania mimo wszystko zle swiadczy o tlumaczce. Samo bycie tlumaczem przysieglym nie wystarcza
Karolina P.

Karolina P. tłumaczka
konferencyjna

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

oczywiscie, zgadzam sie!
Monika Królak

Monika Królak business consultant,
communication,
public speaking,
past...

Temat: WASZE WRAżENIA Z IMPREZ TłUMACZNONYCH SYMULTANICZNIE

Karolina P.:
a czy oceniając tłumaczenie ktoś w ogóle bierze pod uwagę jakość mówcy?

Karolino,

To ja dodam od siebie spojrzenie z innej strony. Ponieważ jestem zarówno mówczynią w kraju i za granicą oraz tłumaczką, to obserwuję, ze w Polsce jakość przemówień i wszelkich wystąpień większości rodzimych prelegentów pozostawia wieeeeeele do życzenia.

Jako tłumaczka muszę "nagimnastykować się" aby tłumaczyć wystąpienie kogoś, kto w połowie zdania zmienia wątek, nie kończy zdania, używa żargonu, kolokwializmów a nawet wulgaryzmów, odbiega od tematu, jaki wcześniej został określony oraz nie wie jaki jest właściwie cel wystąpienia. Czasem "leje wodę" usypiając słuchaczy.

Ponieważ wspieram organizacje i specjalistów w zakresie publicznych wystąpień, to stwierdzam, że przyjemnością jest tłumaczyć wystąpienia dobrej mówczyni/dobrego mówcy.

Pozdrawiam serdecznie:-)

Następna dyskusja:

organizacja imprez




Wyślij zaproszenie do