konto usunięte

Temat: tłumaczenie z ang na pol

Witam :)

Mam taki dylemat, jak tłumaczyć niektóre zwroty odnoszące się do SOA czy też skupionych wokół niej narzędzi. Może trochę dziwny temat ;) ale nie chciałbym żeby tłumaczenie brzmiało jakoś dziwacznie czy też mało intuicyjnie [nazwy potrzebuję do pracy magisterskiej].

Na pierwszy ogień:
- binding component
- composite application
- service assemblies

Będę wdzięczny za wszelkie sugestie.
Roman F.

Roman F. Head of Group
Finance IT SC, IT
Program Manager

Temat: tłumaczenie z ang na pol

- binding component [pol: element/komponent wiążący]
- composite application [pol: kompozycja aplikacji]
- service assemblies [pol: składowe/elementy usługi/serwisu/]
Miłosław F.

Miłosław F. Architekt IT

Temat: tłumaczenie z ang na pol

Roman F.:
- composite application [pol: kompozycja aplikacji]

Czy to jest przyjete tlumaczenie? Bo jak dla mnie sens jest odwrotny.
Roman F.

Roman F. Head of Group
Finance IT SC, IT
Program Manager

Temat: tłumaczenie z ang na pol

Miłosław F.:
Roman F.:
- composite application [pol: kompozycja aplikacji]

Czy to jest przyjete tlumaczenie? Bo jak dla mnie sens jest odwrotny.

Nie zawsze dosłowne tłumaczenie oddaje sens. Dla mnie - kompozycja aplikacji to połączenie/agregacja n-komponentów, gdzie komponentem może być zarówno serwis, funkcja czy też aplikacja. Aplikacja jako element oferujący "jakąś" funkcjonalność jest terminem na tyle abstrakcyjnym, że wydaje się dla mnie naturalnym terminem, który można tutaj użyć.

Niemniej chętnie poznam Twoją propozycję.
Miłosław F.

Miłosław F. Architekt IT

Temat: tłumaczenie z ang na pol

Roman F.:

Nie zawsze dosłowne tłumaczenie oddaje sens.

Zgadzam sie w 100% :)
Dla mnie - kompozycja aplikacji to połączenie/agregacja n-komponentów, gdzie komponentem może być zarówno serwis, funkcja czy też aplikacja.

Ja to tez tak rozumiem i dlatego...
Niemniej chętnie poznam Twoją propozycję.

...sugerowalbym cos w stylu "aplikacja zlozona" badz (z uzyciem madrejszych slow) "aplikacja zespolona". Chodzi mi o to, ze "kompozycja aplikacji" sugeruje, ze elementami skladowymi sa jedynie inne aplikacje.
Z mojej strony jest to jednak dyskusja akademicka, bo nie dzialam w polskojezycznym srodowisku ;) Zapytalem z czystej ciekawosci.Miłosław F. edytował(a) ten post dnia 10.05.10 o godzinie 15:06
Roman F.

Roman F. Head of Group
Finance IT SC, IT
Program Manager

Temat: tłumaczenie z ang na pol

No właśnie. Też brałem pod uwagę "aplikacja złożona" - ale to nie brzmi najlepiej choć nieźle oddaje stan.

No nic, dyskusja akademicka. Osobiście nie dokonuję translacji tylko używam terminów oryginalnych.

Pozdrawiam
Jakub Grabowski

Jakub Grabowski Tworzenie aplikacji,
integracja SOA,
outsourcing,
szkolen...

Temat: tłumaczenie z ang na pol

Paweł Ryznar:
Na pierwszy ogień:
- binding component
- composite application
- service assemblies

Będę wdzięczny za wszelkie sugestie.

Niestety tłumaczenia na polski takich tematów są zawsze trudne. Rada języka polskiego się nie wykazuje odpowiednio szybko;-) Z doświadczenia, każde nieoficjalne tłumaczenie powoduje konfuzję i lepiej tego nie dotykać - patrz pierwsza wersja książki o wzorcach projektowych J2EE od Helionu i inne pierwsze tłumaczenia tej firmy. Zgadnijcie co to jest "Usługa pajęczyny" (true story).

Jeśli miałbym jednak nieoficjalnie przetłumaczyć, biorąc pod uwagę kontekst to:
* BC: komponent wiążący
* CA: aplikacja kompozytowa (ogólnie się przyjęło tak mówić i vendorzy to stosują, ale w trakcie jednej z prezentacji toczyłem o to spór z profesorem z AGH, który twierdził, że to aplikacje komponowalne/komponowane i na pewno było w tym sporo racji)
* SA: paczka/pakiet usługowy

Mam nadzieję, że to będzie pomocne. Unikaj jednak zostawiania wyłącznie polskich terminów.

Pozdrawiam.

Następna dyskusja:

tłumaczenie tekstów ang/pol




Wyślij zaproszenie do