Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

Witam!

Spotkał się może ktoś z Szanownych Członków Grupy z koniecznością tłumaczenia dokumentów dla potrzeb postępowania przed sądem powszechnym (sprawa gospodarcza). Czy dopuszczalne jest sporządzanie dokumentów w wersji dwujęzycznej już na etapie przedprocesowym (np. wezwanie do zapłaty w formie dokumentu gdzie obok siebie znajduje się tekst polski i angielski z zaznaczeniem w obu wersjach, że dokument sporządzony został w dwóch wersjach językowych o jednakowym znaczeniu)?
Chodzi oczywiście o uniknięcie kosztów tłumaczeń, co w sprawie o niewielkiej WPS może przesądzać o opłacalności sporu.
Błażej Sarzalski

Błażej Sarzalski radca prawny, bloger
prawniczy

Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

Wezwania do zapłaty pisałem dwujęzyczne, umowy też dwujęzyczne i one były dowodami bez potrzeby tłumaczenia. Wszystko inne co nie ma dwóch wersji językowych, że tak powiem "pierwotnie" wymaga tłumaczenia przysięgłego.

Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

Świetnie!
Dziękuję za szybką odpowiedź!
Paweł Sikora

Paweł Sikora senior associate,
Kubas, Kos,
Gałkowski - Adwokaci
sp. p....

Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

A ja się nie zgodzę co do pierwotnego wymogu tłumaczenia przysięgłego. Wedle art. 256 KPC nie ma wymogu przedłożenia tłumaczenia przysięgłego, co najwyżej jakiegokolwiek, skoro językiem urzędowym jest polski.

Ja w szeregu spraw dołączałem do pozwu tłumaczenie prywatne dokumentów sporządzonych w języku obcym, z powołaniem na art. 256 KPC wskazując, że na żądanie sądu przedłożę tłumaczenia przysięgłe. Druga strona bywała na tyle uprzejma, że nie czepiała się tego i sąd nie chciał tłumaczeń przysięgłych.

PozdrawiamPaweł Sikora edytował(a) ten post dnia 07.12.10 o godzinie 23:29
Błażej Sarzalski

Błażej Sarzalski radca prawny, bloger
prawniczy

Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

Jak ostatnio tak zrobiłem to dostałem po 7 dniach wezwanie do przedstawienia tłumaczeń przysięgłych... :)
Paweł Sikora

Paweł Sikora senior associate,
Kubas, Kos,
Gałkowski - Adwokaci
sp. p....

Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

A ja z kolei miałem taką sprawę, gdzie napisałem wprost, że tłumaczenia przedłożę na żądanie sądu. Sąd się nie domagał, po czym w uzasadnieniu wyroku napisał, że nie przedłożyłem tłumaczeń przysięgłych. Oczywiście sąd apelacyjny naprostował ten pogląd, właśnie z powołaniem na arg. z art. z 256 KPC.

konto usunięte

Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

Decyzja zalezy od sadu. Jesli strona przeciwna podniesie, ze w kwestii jezykowej lezy problem, to sad na pewno zazada tlumaczenia przysieglego.

Wniosek: koszty tlumaczenia naleza do ryzyka procesowego.
Piotr T.

Piotr T. Radca prawny

Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

Paweł Sikora:
A ja się nie zgodzę co do pierwotnego wymogu tłumaczenia przysięgłego. Wedle art. 256 KPC nie ma wymogu przedłożenia tłumaczenia przysięgłego, co najwyżej jakiegokolwiek, skoro językiem urzędowym jest polski.

Ja w szeregu spraw dołączałem do pozwu tłumaczenie prywatne dokumentów sporządzonych w języku obcym, z powołaniem na art. 256 KPC wskazując, że na żądanie sądu przedłożę tłumaczenia przysięgłe. Druga strona bywała na tyle uprzejma, że nie czepiała się tego i sąd nie chciał tłumaczeń przysięgłych.

PozdrawiamPaweł Sikora edytował(a) ten post dnia 07.12.10 o godzinie 23:29
Z zasady nie piszę dokumentów "dwujęzycznych", tj. w dwóch kolumnach lub w jednym języku wyżej, po polsku wyżej czy odwrotnie.
Nie chcę się narazić na wątpliwości sądu co tak naprawdę jest napisane w obcym języku? Skąd sąd ma wiedzieć, czy obcojęzyczne "robaczki" odpowiadają treści polskiego tekstu czy też może są kompletnie o czym innym?
Jeżeli zaś chodzi o pójście jeszcze dalej, czyli przedłożenie tłumaczenia prywatnego, to jest to jeszcze bardziej ryzykowne. Nie liczyłbym na uprzejmość drugiej strony, zwłaszcza przed sądem.
Szczególnie, że w pierwszym lepszym komentarzu (LEX) do art. 256 stoi wyraźnie:
"Za akceptowanym poglądem należy przyjąć, że sąd jest nie tylko uprawniony, ale również zobligowany do zażądania tłumaczenia dokumentu sporządzonego w języku obcym, jeżeli którykolwiek z członków składu orzekającego, strona lub jej pełnomocnik nie włada obcym językiem w stopniu umożliwiającym właściwe zrozumienie pełnej treści tegoż dokumentu."
Po co ryzykować?
Marta Tecław

Marta Tecław Student, Uniwersytet
im. Adama
Mickiewicza w
Poznaniu, Eu...

Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

Panowie,

małe sprostowanie - tłumaczenie jest uwierzytelnione, przysięgły jest tylko tłumacz...
a propos tłumaczeń prywatnych - tez takowe przedkładałam w sądach i nigdy nie żądano ode mnie tłumaczeń uwierzytelnionych.... zdarzyło mi się też tłumaczyć a vista podczas rozprawy – sąd również w tym przypadku nie żądał obecności tłumacza przysięgłego…

pozdrawiam
m.
Paweł Sikora

Paweł Sikora senior associate,
Kubas, Kos,
Gałkowski - Adwokaci
sp. p....

Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

Piotr Turowicz:
"Za akceptowanym poglądem należy przyjąć, że sąd jest nie tylko uprawniony, ale również zobligowany do zażądania tłumaczenia dokumentu sporządzonego w języku obcym, jeżeli którykolwiek z członków składu orzekającego, strona lub jej pełnomocnik nie włada obcym językiem w stopniu umożliwiającym właściwe zrozumienie pełnej treści tegoż dokumentu."
Po co ryzykować?

Ja bym to raczej wykładał jako konieczność przedłożenia tłumaczenia, a wierzytelnego tylko na żądanie sądu. Cytowany komentator nie wypowiada się wprost jakiego tłumaczenia należy żądać, czy wierzytelnego czy prywatnego. Musi być jakiekolwiek tłumaczenie. I to się zgadza. I jeżeli przedłożymy prywatne, a druga strona, a przede wszystkim sąd nie zażąda wierzytelnego, to nie ma problemu.
Łukasz K.

Łukasz K. radca prawny

Temat: Dwujęzyczny dokument w sądzie

Odnośnie art. 256 KC - orzeczenie:
wyrok AP Poznań z 2010-05-19 I ACa 354/10
Brak jest podstaw do twierdzenia, iż obcojęzyczny dokument bez jego urzędowego tłumaczenia na język polski nie może być uznany za dowód w sprawie.

Następna dyskusja:

dokument urzędowy i petycja




Wyślij zaproszenie do