konto usunięte

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

Czy mogę prosić o sugestie, jak w praktyce nazywa się takie osoby w polskich zakładach pracy? Słownikowe sugestie typu: nadzorcy, przełożeni, jakoś mi nie bardzo pasują.

W moich tłumaczeniach zazwyczaj ten termin dotyczy brygadzistów, mistrzów, liderów zespołów. Czy w praktyce stosuje się jakiś jeden termin na ogólne nazwanie tych pracowników?
Łukasz Sokołowski

Łukasz Sokołowski Project-based
Supplier Quality
Engineer / Assurance

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

Niski szczebel zarządzania?

konto usunięte

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

W fabryce u mnie wszyscy supervisors to byli mistrzowie. Myślę, że w realiach produkcyjnych jak najbardziej odpowiednim tłumaczeniem jest właśnie "mistrz".

konto usunięte

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

Dziękuję za odpowiedzi.

Czy mistrzowie nie są raczej w dziale utrzymania ruchu, a brygadziści na produkcji?

Domyślam się, że co zakład, to inaczej.

konto usunięte

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

Z praktycznej pracy na budowie w Londynie, którą kiedyśtam wykonywałem zaobserwowałem, że supervisor był ustawiony w hierarchii właśnie gdzieś między brygadzistami/mistrzami a project managerami. Najczęściej byli to początkujący managerowie albo inżynierowie z małym doświadczeniem. Niektórzy jednak chodzili tylko z notatnikiem a niektórzy pracowali fizycznie.

Może "młodszy kierownik" był by tutaj dobrym odpowiednikiem albo synonimem?

konto usunięte

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

Dziękuję za odpowiedzi.

Czy mistrzowie nie są raczej w dziale utrzymania ruchu, a brygadziści na produkcji?

Domyślam się, że co zakład, to inaczej.

Nie ma takiej zależności, a od zakładu to jak najbardziej zależy, szczególnie też od kraju pochodzenia danej firmy. Japońskie stosują ogólnie swoją nomenklaturę, skandynawskie też swoją.

Zresztą podczas rozruchu fabryk, budowy zakładów działy kadr też tworzą politykę stanowiskową i się głowią jak nazywać poszczególne pozycje w firmie. Mistrz, brygadzista to w sumie to samo, chociaż w moim odczuciu bardzo subiektywnym, bardziej "nowoczesną" formą i powszechniej stosowaną jest "mistrz" niż "brygadzista", który ma takie starodawne kopalniane skojarzenia, ale może mi się tylko wydaje.

Jeżeli wykonujesz tłumaczenie, to jak najbardziej użyj słowa "mistrz". Np. stanowisko shift supervisor można spokojnie przetłumaczyć "mistrz zmianowy" i voila!

konto usunięte

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

Michał Żuchowski:
Dziękuję za odpowiedzi.

Czy mistrzowie nie są raczej w dziale utrzymania ruchu, a brygadziści na produkcji?

Domyślam się, że co zakład, to inaczej.

Nie ma takiej zależności, a od zakładu to jak najbardziej zależy, szczególnie też od kraju pochodzenia danej firmy. Japońskie stosują ogólnie swoją nomenklaturę, skandynawskie też swoją.

Zresztą podczas rozruchu fabryk, budowy zakładów działy kadr też tworzą politykę stanowiskową i się głowią jak nazywać poszczególne pozycje w firmie. Mistrz, brygadzista to w sumie to samo, chociaż w moim odczuciu bardzo subiektywnym, bardziej "nowoczesną" formą i powszechniej stosowaną jest "mistrz" niż "brygadzista", który ma takie starodawne kopalniane skojarzenia, ale może mi się tylko wydaje.

Jeżeli wykonujesz tłumaczenie, to jak najbardziej użyj słowa "mistrz". Np. stanowisko shift supervisor można spokojnie przetłumaczyć "mistrz zmianowy" i voila!

Pięknie dziękuję.
Marcin W.

Marcin W. Dyrektor Produkcji /
Operations Manager /
Production Mana...

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

Z mojego doświadczenia wynika,że mistrz jest stanowiskiem zdecydowanie wyższym niż brygadzista (oczywiście zależy to również od struktury w firmie). Brygadzista to dla mnie team lider. Czy manager to zawsze będzie kierownik ? Spotkałem się z używaniem tego terminu (manager) zarówno wobec kierowników jak i dyrektorów.

Mistrz to również Foreman :)Marcin Wójciuk edytował(a) ten post dnia 29.11.11 o godzinie 19:25
Wojciech Mazurek

Wojciech Mazurek właściciel, PPHU
Neuron

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

wlasnie czytam sobie jedna ciekawa ksiazke i znalazlem cytat ktory zdaje sie pasowac do tematu ;)

"niepewni siebie kierownicy komplikuja wszystko co sie da"
J.Welch GE
Łukasz Sokołowski

Łukasz Sokołowski Project-based
Supplier Quality
Engineer / Assurance

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

Supervisor to po polsku superwisior :)Łukasz Sokołowski edytował(a) ten post dnia 30.11.11 o godzinie 10:14

konto usunięte

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

opiekun-konsultant

konto usunięte

Temat: ang. "supervisors" w praktyce

Jerzy B.:
opiekun-konsultant

no niestety, moi pisarze z firmy konsultingowej w RPA w najnowszym pliku do tłumaczenia ustalili, że będą cztery poziomy, od najniższego:

- team leader
- supervisor
- operational leadership
- senior leadership

tak więc obecnie stosuję kierownictwo niższego szczebla, choć nazwa długa i w niektórych przypadkach przydałoby się jedno słowo na taki szczebelek zarządzaniaMaciej Majer edytował(a) ten post dnia 17.12.11 o godzinie 00:48

Następna dyskusja:

Zapraszam na Warsztaty LEAN...




Wyślij zaproszenie do