Adam Peszke

Adam Peszke niezależny tłumacz
języka polskiego i
niemieckiego-
PODEJ...

Temat: Poznań - tłumacz podejmie współpracę

Jestem doświadczonym tłumaczem języka niemieckiego- chętnie nawiąże współpracę. Poniżej podsumowanie mojego dotychczasowego dorobku zawodowego.
Zapraszam
Z poważaniem
Adam Peszke

Praca zawodowa

1991 Dział Zagraniczny Obywatelskiego Klubu Parlamentarnego
1992–1997 Program Trzeci Polskiego Radia – redakcja Serwisu Trójki
1997–1998 Dziennik „Prawo i Gospodarka” – redakcja wydania internetowego
1990–2008 niezależny tłumacz języka polskiego i niemieckiego

Wybrane doświadczenia zawodowe w zakresie tłumaczeń ustnych:

1990–2008 Współpraca z warszawskim biurem Fundacji im. Friedricha Eberta; tłumaczenia (symultaniczne i konsekutywne) podczas konferencji i seminariów

2000–2002 Współpraca z Austriackim Forum Kultury w Warszawie; tłumaczenia (konsekutywne) podczas różnych imprez kulturalnych

2000–2008 Współpraca z Biurem Współpracy Nauki i Świata Pracy (KOWA) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą; tłumaczenia (symultaniczne i konsekutywne) podczas konferencji, seminariów i warsztatów na pograniczu polsko-niemieckim

2005–2008 Współpraca z firmą POL-KONGRES PROJEKT; tłumaczenia (symultaniczne) podczas konferencji międzynarodwych i innych imprez we Wrocławiu

2006–2008 Tłumaczenia (symultaniczne) podczas posiedzeń zarządu Europejskiej Agencji ds. Współpracy Operacyjnej na Granicach Zewnętrznych Państw Członkowskich Unii Europejskiej (FRONTEX) w Warszawie

Wybrane doświadczenia zawodowe w zakresie tłumaczeń pisemnych:

1990–2008 Współpraca z warszawskim biurem Fundacji im. Friedricha Eberta; m.in. tłumaczenie i redakcja tekstów z serii „Analizy FES”, tłumaczenie innych tekstów o tematyce społeczno-politycznej i artykułów prasowych

1998 Tłumaczenie na jęz. polski książki Guiod Knoppa „Watykan. Władza papieży”, wydanej w 2001 r. przez „Świat Książki”

2000–2002 Tłumaczenie na jęz. niemiecki tekstów o kulturze polskiej lat 90. na zlecenie Instytutu Adama Mickiewicza w Warszawie

2000–2006 Współpraca z Austriackim Forum Kultury w Warszawie, tłumaczenia m.in. dla pisma kulturalnego „Secesja”

2001–2002 Współpraca z działem PR miasta Warszawy – tłumaczenie na jęz. niemiecki tekstów o Warszawie oraz o polskiej kulturze i historii

2001–2006 Współpraca z SMG/KRC Poland Media SA w Warszawie – tłumaczenia dotyczące badań rynkowych

2006–2008 Współpraca z Wydawnictwem Świętego Wojciecha w Poznaniu; m.in. tłumaczenie na jęz. polski książek: „Benedykt XVI. Podstawy nauczania”, „Mała historia Kościoła”, „Zakony i klasztory”.

2008 Współpraca z gazetą „Dziennik”; tłumaczenie na jęz. polski artykułów dla dodatku „Europa”